(1) When Daisies Pied
当雏菊斑驳时
SPRING
春之歌
When daisies pied and violets blue
雏菊斑驳,紫罗湛蓝
And ladysmocks all silver-white
女子衣裳呈银白
And cuckoobuds of yellow hue
杜鹃微黄的枝芽
Do paint the meadow with delight
在草地上点染欢愉
The cuckoo then, on every tree
布谷鸟在树上
Mocks married man: for thus sings he,
耻笑已婚男子:向他们吟唱,
‘Cuckoo, cuckoo, cuckoo.’
‘布谷,布谷,布谷.’
Oh word of fear,
阿,多可怕的声音,
Unpleasing to a married ear!
对已婚之人真是刺耳!
When shepherds pipe on oaten straws,
牧童吹奏牧笛,
And merry larks are ploughman’s clock;
云雀惊醒犁人;
When turtles tread, and rooks, and daws,
斑鸠交合,寒鸦寻伴,
And maiden bleach their summer smocks,
女子在漂洗夏衫,
The cuckoo then, on every tree,
布谷鸟在树上,
Mocks married men; for thus sings he,
耻笑已婚男子:向他们吟唱,
‘Cuckoo, cuckoo, cuckoo.’
‘布谷,布谷,布谷.’
Oh word of fear,
阿,多可怕的声音,
Unpleasing to a married ear!
对已婚之人真是刺耳!
Don’t you feel a little bit wired? me too! This poem actually has a satirical tone, ‘cuckoo’ sounds like ‘cuckold ’, which means a married man who has a unfaithful wife.That is to say,his wife has a second spring!
