地球最壮观的景色第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Our planet is a place of constant change. | 我们的星球瞬息万变 |
| Each year, the seasons shift and life is transformed. | 年复一年 四季交替 万物更迭 |
| But there are places where the changes are so epic in scale | 然而 在地球的某一角 自然更替如史诗般宏伟壮阔 |
| they can be seen from space. | 甚至可从太空中俯视观察到 |
| In this series, | 在本期《壮美无边》系列中 |
| we reveal three of the most miraculous transformations. | 我们带您领略三处 最具震撼的自然变换 |
| The islands of Svalbard | 斯瓦尔巴特群岛 |
| within a few weeks,frozen wastelands burst into life. | 几周之内 冰冻荒原迸发出勃勃生机 |
| The African Okavango | 非洲奥卡万戈河 |
| a desert transforms into a magical waterworld. | 一片荒漠转变为神奇水世界 |
| And the mysterious forests of New England | 新英格兰神秘森林 |
| erupting in a blaze of seasonal colour. | 随季节变化的色彩绚烂如火 |
| Life finds the most ingenious and surprising ways to thrive | 生命采取极具智慧的惊人方式 |
| 完整版请点击 | |
| In the world's fastest changing landscapes. | 在世界上最为变化多端的地域繁衍 |
| 00:01:07,780 --> 00:01:14,340 | 壮 美 无 边 |
| New Englandhome to the most colourful forest in America. | 新英格兰 美国最五彩斑斓的森林 |
| Stretching across six states | 横跨六大州 |
| From Maine in the north to Connecticut in the south. | 从北方的缅因州到南部康乃狄克州 |
| Every year, millions of people flock here to witness | 每年 数百万人聚集在此 |
[图片上传失败...(image-d9114d-1648481269270)]
[图片上传失败...(image-193245-1648481269270)]
| one of the planet's greatest spectacles, | 一睹地球上最壮阔的风景 |
| known here as the fall | 这里以秋景闻名 |
| When billions of trees | 当百万的树木 |
| explode into a riot of red, orange and gold. | 爆发出缤纷的鲜红、艳橙和金黄 |
| There's nowhere else on Earth quite like it. | 此番胜景 举世无双 |
| But despite this beauty, there's a battle raging. | 除了美景 这里也有战争 |
| One that holds the secret to this magical forest's most | 那是这魔幻森林斑斓的风景下 |
| flamboyant display. | 深藏的秘密 |
| 新 英 格 兰 | |
| 三月 | |
| 距叶落还有七个月 | |
| 气温 —5℃ | |
| The story of the fall begins | 秋天的故事开始时 |
| while winter still has a grip on the forest. | 冬日的寒意还未退去 |
| 17 billion trees, rich with maples and oaks | 主要为枫树和橡树的170亿棵树 |
| wait in suspended animation. | 在沉睡中静静等待 |
| Amongst them, | 在山林间 |
| many of New England's animals are hibernating from the cold. | 许多动物蛰伏其中躲避冬日的严寒 |
| But America's tallest mammal remains at large. | 但是美国最高大的哺乳动物麋鹿仍在活动 |
| Moose survive by chewing on twigs. | 麋鹿靠啃食细枝度过寒冬 |
| Their calves will be born in just two months | 它们的幼崽将在两周后出生 |
| And their survival will depend on the same | 麋鹿赖以生存的关键 |
| chain of events that will fuel the forest's climax of colour. | 与使得森林绚丽多彩的养料息息相关 |
| As the weather warms, water courses through every tree | 随着气温变暖 水流经过每一棵树 |
| And it picks up sugar stored in the wood. | 树木得以储存糖分 |
| This liquid energy is the life force of the entire forest. | 这种液体能量是整个森林的生命力 |
| It's so rich with sugar that maple syrup is made from it. | 枫糖浆 就是由这些树木中富含的糖分制成 |
| The spring sunshine warms the land | 春日温暖大地 |
| And the sugar surges faster | 糖分含量激增 |
| Fuelling the growth of nutrient rich buds. | 供给富含营养的嫩芽生长 |
| These tiny packages contain everything needed to build a leaf. | 这些小芽包存有长成一片树叶所需的全部物质 |
| But from this point on, each tree faces a battle. | 但从此刻开始 每棵树都面临一场战争 |
| All across New England, twigs are coming to life. | 遍布新英格兰的森林 树枝都在迎接新生 |
| These creatures spend the winter disguised as twigs. | 这些生物伪装成树枝度过严冬 |
| Looper caterpillars. | 天幕毛虫 |
| They awake with the warmth and immediately begin to seek out | 他们被温暖唤醒 立刻出发寻找食物 |
| the freshest buds, on a hunt for sugar. | 搜寻糖分 啃食最新鲜的嫩芽 |
| Nearby, hundreds of baby tent caterpillars | 不远处 数百只黄褐天幕毛虫幼虫 |
| hatch from their winter eggs. | 从冬卵中孵化出来 |
| Each smaller than a grain of rice. They join the feast. | 每只幼虫都比米粒还要小 它们也加入了这场盛宴 |
[图片上传失败...(image-6f3d9-1648481269270)]
[图片上传失败...(image-9a1bc3-1648481269270)]
| Swarming along the branches, a torrent of bud destruction. | 毛虫聚集在树枝上 大量嫩芽被啃食破坏 |
| This is just the first wave in a battle that will escalate through the year. | 而这只不过是全年漫长征战的开始 |
| The buds race to open before they can be attacked. | 一些嫩芽能够在被啃食之前成长伸展 |
| Gradually, the first flush of green spreads across the forest. | 渐渐的 第一抹绿意在森林各处散开 |
| But it will be a few weeks | 但是到树叶完全展开 |
| before the leaves are fully expanded | 还需要几周的时间 |
| And they will need a constant supply of sugary | 它们需要树皮下 |
| sap from under the bark. | 含糖汁液的不断供给 |
| In some trees, that sap is also at risk. | 在一些树上 树汁也会招来危险 |
| The warming spring weather attracts an animal with a serious | 春日暖阳吸引了一批到访者 |
| sugar addiction. | 它们痴迷糖分 |
| All the way from Mexico, | 从墨西哥远道而来 |
| he's one of the first to come back after the trees wake. | 它是树木苏醒后的第一批光顾者之一 |
| The yellow bellied sapsucker. | 黄腹吸汁啄木鸟 |
| His beak hammers six times a second | 它的喙每秒啄六次 |
| Wounding the tree deeply | 深深的伤害着树木 |
| And chiselling into the vessels carrying the precious sugar. | 它们凿开树皮 直达运送糖分的导管 |
| His feathery tongue quickly laps up the weeping liquid. | 用它柔软的舌头快速舔舐着树木流下的汁液 |
| On this tree last year, he dug hundreds of holes, | 去年 它在这棵树上凿了数百个孔 |
| but now, all the wells are dry. | 但如今 “糖井”都干涸了 |
| It's not enough to deter a determined sapsucker. | 没有什么能阻挡一只意志坚定的吸汁啄木鸟 |
| He can dig as many as 1,000 holes in a season. | 它一季可以凿开多达一千个孔洞 |
| And on another tree, he's excavating a nest. | 在另一个树上 它开凿了一个巢穴 |
| If he finishes it and keeps his wells running sweetly, | 如果能完工 并保持“糖井”持续流出蜜汁 |
| he could attract the attention of a female. | 它就能吸引一位异性的注意 |
| But there's another bird that could scupper his plans. | 但是有一只鸟可能会毁了它的计划 |
| A ruby throated hummingbird. | 红喉北蜂鸟 |
| He's followed the sapsucker all the way from Mexico. | 它从墨西哥一路跟随吸汁啄木鸟至此 |
| His wings beat 80 times a second, | 它的翅膀每秒煽动八十次 |
| putting him on a calorific knife edge. | 使其能稳稳的悬停在空中 |
| The weeping sap is the best source of sugar currently available, | 流淌的树汁是目前最好的糖源 |
| and feeding at 15 sips a second, he can quickly drain a well dry. | 凭借每秒十五次的吸吮 能迅速喝干一口“糖井” |
| He's too fast for the sapsucker to chase off | 它太快了以至于吸汁啄木鸟都来不及驱赶 |
| So the sapsucker opens more and more wells. | 所以吸汁啄木鸟只能开凿更多的“糖井” |
| Eventually, despite the interruption, | 最终 尽管过程艰辛 |
| he finishes off his nest, creating a deep hollow in the tree. | 吸汁啄木鸟还是完成了巢穴 在树干中凿出了一个深洞 |
| Now, everything is prepared. | 现在万事俱备 |
| 五月 | |
| 距叶落还有五个月 | |
| 气温 15℃ | |
| Despite relentless attack from birds and insects, | 尽管有鸟类和昆虫无情的攻击 |
| the warming weather keeps the trees pumping sap, | 温暖的气候还是让树木不停的吸收养料 |
| and, as the day length increases, the leaves continue to inflate. | 随着白昼时间的延长 树叶持续膨大 |
| As the leaves grow, they start to shade the forest floor. | 逐渐形成林荫遮盖地面 |
| In anticipation, the plants down below wake from their stupor. | 就像预先计划好的一样 植物从沉睡中苏醒 |
| 完整版请点击 | |
| The flowers must attract a pollinator before all | 在光线被完全遮蔽前 花朵们需要 |
| the light is stolen. | 吸引一位授粉者 |
| Now, hummingbirds can feed on their favourite source of sugar. | 现在蜂鸟们可以从它们最喜爱的糖源汲取糖分了 |
| Nectar. | 花蜜 |
| In turn helping to pollinate the flowers. | 作为回报 它们帮助花朵授粉 |
| A looper caterpillar feeds amongst the flowers, too. | 天幕毛虫也从花朵中获取食物 |
| He's no longer hiding amongst the twigs. | 它无需再隐藏于树枝中 |
| This master of disguise has a different trick up his sleeve. | 这位伪装大师有另一套伪装技巧 |
| Swaying back and forth, he mimics a flower moving in the breeze. | 它来回摆动 模仿花朵在微风中摇曳 |
| He sticks petals to his back | 它把花瓣沾到背上 |
| so that he can feed unnoticed by predators. | 这样就能尽情享受美食而不被天敌发现 |
| And there's a whole army of flower arrangers sporting the latest | 这里还有一大群花瓣设计师 |
| spring fashion! | 引领着春日时尚 |
| As the sun strengthens, | 随着阳光的增强 |
| the building sap finally forces the leaves to fully unfurl. | 养料最终让树叶得以完全舒展开 |
| As many as 200,000 leaves on every tree. | 每棵树上有多达20万片树叶 |
| Together, they grow enough foliage to blanket an area six times | 所有树木的叶子合在一起 足以覆盖六倍于 |
| the size of New England. | 新英格兰面积的土地 |
| As the leaves expand, | 随着树叶成长伸展 |
| they produce one of nature's most powerful chemicals. | 它们产生一种自然界最具强大的化学物质 |
| Chlorophyll. | 叶绿素 |
| This green pigment catches the sun's energy to power | 这种绿色颜料能捕获太阳能 驱动一种 |
| a reaction crucial to all life. | 对全体生物都至关重要的反应 |
| Photosynthesiscreating sugar from sunshine. | 光合作用 借助阳光制造糖分 |
| This sugar is essential for the tree to grow, | 这种糖分是树木生长不可或缺的营养 |
| but it's now in easy reach of New England's hungriest animals. | 但与此同时 新英格兰最饥饿的动物正对这些养料虎视眈眈 |
| A moose. | 麋鹿 |
| Named by the Native Americans as moosu, "He who strips off", | 被美洲原住民命名为moosu “剥光的人” |
| they are leaf eating machines | 它们就是树叶啃食机器 |
| And can strip a branch clean in seconds | 可以几秒内吃完一根树枝 |
| But the trees can defend themselves. | 但是树枝可以自我防卫 |
| In response, they flood their leaves with a repulsive chemical | 它们在树叶中注入一种令人作呕的化学物质 |
| called tannin. | 鞣酸 |
| So moose must constantly roam to seek out fresh ones. | 所以麋鹿必须经常漫步 搜寻新鲜的树叶 |
| But this female doesn't want to travel far. | 但是这位雌性麋鹿不想走远 |
| She has twins and they're just two weeks old. | 她有一对双胞胎 它们才两周大 |
| Until now, they've remained hidden in the shade of the forest. | 直到现在 它们还躲藏在森林的绿荫中 |
| With the leaves now loaded with unpleasant tannins, | 由于现在树叶中充满了苦涩的鞣酸 |
| she needs to find an alternative food source. | 它需要找到另一处食物来源 |
| She leads the twins away from the cover of the trees | 这是它第一次带领双胞胎幼崽 |
| for the very first time. | 离开树荫的遮蔽 |
| Out here, it's a big, new world. | 这是一个广阔而崭新的世界 |
| The mother must stay close. | 必须紧随母亲的脚步 |
| Another cow and her calf | 另一头母鹿和她的幼崽 |
| are already enjoying the coolness of the lake. | 已经准备好进入冰冷的湖水中了 |
| Moose have the longest legs in North America, | 麋鹿拥有北美动物中最长的腿 |
| which allows her to reach | 这使它能到达其它 |
| something that other animals can't get to. | 动物无法涉足的地方 |
| It's what makes this lake irresistible. | 这片湖水对麋鹿极具吸引力的 |
| Water plants. | 是鲜美的水生植物 |
| Just what this mother needs to enrich her milk | 这位母亲正需要这些食物来丰富自己的乳汁 |
| Because they're packed with nutrients | 因为水草富含营养 |
| washed out of the leaf litter. | 杂物已被清水洗涤干净 |
| The twins will increase | 在接下来的几个月内 |
| in weight tenfold over the next few months. | 这对双胞胎的体重将增加超过十倍 |
| It's not just the females who need the nutrients. | 流连于这片水草丰美之地的不只有雌鹿 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字