翻译诗词,总会有不能贴合原作的愧疚感。但我想把这首诗翻译出来,希望能表达初入门的读诗心得——慢慢地,静心地,感悟每一句话的心境。希望自己结合他人诗评,同时积累其他诗词,慢慢提升诗词欣赏力,感受诗词那短而有力的记叙,这就是我想读诗的初衷。
寒更冷雨,空阶滴到明,又是一年葬花时节,又到她的忌日。三年了,她的离去仿佛梦一场,可这么久了,也应该醒了吧。料想她和我一样,觉得这人间索然无味,不如在这冷清的孤冢,一抔黄土埋葬所有烦愁。曾经相约白首的誓言还声声在耳,可她竟抛下了我,留我孤独地活在这尘世。
如果黄泉下也有双鱼可以传信,我多想知道,这些年来,她过得快乐还是悲苦,有没有谁可以依靠。终夜我都不得安睡,想重理湘琴来舒缓心境,可这哀怨凄婉的乐声,让我愈发觉得悲苦,不忍再听。我想,不如来生结成知己,再续前缘。又只怕,我们缘浅,好景不长。上坟的纸钱已经烧尽,我的泪也流干了。
原诗如下(清白配繁体,更有味道)