蜗居两天,终于可以停下来,舒缓一下筋骨,原来幸福就是这么简单,与世无争,心越简单,生活越开心。
周末有幸接到的翻译任务,是一个电视剧本的英翻中笔译活。今天是最后一天交稿日期,当然我也是按时完成交稿的。今日事今日毕,一直是我工作和生活的标准。
或许在我的人生词典里,根本就没有拖拉两个字。
翻译的剧本有三部分内容,按要求,每天需要完成一部分交稿,连续三天。
所以这几天基本上是在家里埋头苦干,两耳不闻窗外事,一心只在翻译中。孤独再次成为这几天的代名词,也乐享这几天难得的忙碌和寂寞。
个人觉得,写作和翻译就是双生花,同样是文字输出,同样要拒绝外界干扰才能专心的创作文字,同样的烧脑和费时间。
直至榨干脑子墨水,才算勉强大功告成。真想不到我居然是迷恋上了这个烧脑的活,还自娱自乐,独享这份宁静和安详。
跟以往不同,这次接到的翻译活是与剧本写作有关的,有点生疏棘手,不过好在这个剧本里面提到的几部美剧都是以前有看过的,多少对剧中情节和人物描写不算太陌生。
所以对了解英语故事背景来说,还算是有点基础,不至于完全懵逼不能理解。加上最近也在学习故事写作变现,因此中文基础理解是算水到渠成。
或许这就是缘分吧,老天爷冥冥之中给我安排的际遇。让我在无尽寂寞孤寂的日子里,有了奋斗的动力。既满足自己的兴趣爱好,又能变现改善生活,一举两得。感谢上苍对我的厚爱,让我不至于前路迷茫。
翻译的初衷要忠于原文。所以想要做好一个专业的翻译,扎实的专业能力不可忽视,关键还要有中文功底和写作基础,才能准确的把一种陌生的语言用中文或其它语言把它要表达的意思完整无误地翻译出来。
所以翻译的过程其实也是写作的训练学习。首先要读懂原文语言的背景知识,再用另一个语言把它转化成文字输送出来,这个过程其实就是文字的创作和书写。
回想这两天,为了赶翻译进度,也为了能按时完成交稿。这两天的生活可以用恐怖来形容,好久没试过这样的工作状态了。忙到都已经忘记自己是谁?
这两天蜗居的日子有点叫人抓狂,有些日子没有试过这么疯狂过了。大门不出二门不迈,每天除了睡觉吃饭,其它时间都在电脑前忙碌着,脑子飞快的跟着剧本原稿在转动和思考。
一方面要读懂英文原稿的意境和背景信息,另一方面要组织好中文语言,用文字把原稿的意思翻译出来,变成中文稿件。所以说翻译跟写作是双生花是有据可寻的,不是空穴来风。
忙碌终归是好的,两天这样的疯狂忙碌足以证明自己内心的强大和心理承受能力。未来可待,一切都是最好的安排。
想想都匪夷所思,甚是迷惑。其实我是个很能吃苦的孩子,但为什么现在生活一团糟没有方向和奔头呢?不敢想象,只有不断给自己打气鼓舞,挺住,一切都会好起来的。
宁静致远,乐享这份孤独。心若安好,便是晴天。
不管是写作还是翻译,能力和水平后续都有带要提高和学习,才能成为一个合格的翻译或作家。
只有自己相信,梦想才能实现。活到老学到老,继续加油。