不要温和地走进那个良夜

图片来源网络,侵删

不要温和地走进那个良夜

老年应当在日暮时燃烧咆哮

怒斥,怒斥光明的消逝

虽然智慧的人,临终时懂得黑暗有理

因为他们的话没有迸发出闪电

他们也并不温和地走进那个良夜

善良的人,当最后一浪过去

高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地,在绿色的海湾里舞蹈

怒斥,怒斥光明的消逝

狂暴的人,抓住并歌唱过翱翔的太阳

懂得,但为时太晚

他们使太阳在途中悲伤

也并不温和地走进那个良夜

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处

诅咒,现在用您的热泪祝福我吧

我求您,不要温和地走进那个良夜

怒斥,怒斥光明的消逝


图片来源网络,侵删

《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。

图片来源网络,侵删

英文原版 ↓↓↓

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

<End>

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容