英语中“说”的一种高大上译法

“说”的英语说法,那可太多了 say, state, mention ……

但是有一种说法,很常用,但翻词典却翻不出来,就是note(提出)。比如:

某某领导提出,我们要加强合作

这个“提出”其实本质上就是“说”,但你要写成某某领导说,这儿说,那儿说,这也太单词了。用note立马就显得高大上了。

另一方面,既然note是“指出”,它和point out有啥区别呢?

point out 指出的应该至少是个point吧,有意思的点,有特点的点,一语中的的点……

比如NASA局长说月球背面一直黑暗:

网友评论:日食的时候不就是月球背面被太阳照到了?这就是一种point out。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容