今天是周末,读了一首英文古典诗,第一次尝试去翻译全诗,挺有趣味,与大家分享一下。
翻译一,如下图:
春天,甜蜜的春天,主宰着欢乐的君王;
万物生长,春光明媚,少女们停不下庆祝的舞步,
风儿轻柔,鸟儿啼唱:布谷,布谷......
棕榈树和五月花用华丽的色彩装点城市房屋,
羊儿在牧羊人的乐声中奔跑、嬉戏,
我们听到鸟儿始终在啼唱:布谷,布谷......
草地重生,雏菊亲吻着我的双足,
年轻的情侣们相遇,爱人们依偎在阳光下,
在每一条街道,这首乐曲一直回荡在耳畔:布谷,布谷......
春天啊,多么甜蜜的春天!
翻译二,如图:
春曦至,现淑景。
和风习习,鸟鸣嘤嘤。
万物生,色缤纷。
良田美池,帘卷花影。
春心动,蝶双栖。
恋人欢会,无边光景。
【完】