Spring

今天是周末,读了一首英文古典诗,第一次尝试去翻译全诗,挺有趣味,与大家分享一下。

图片发自简书App

翻译一,如下图:

图片发自简书App

春天,甜蜜的春天,主宰着欢乐的君王;

万物生长,春光明媚,少女们停不下庆祝的舞步,

风儿轻柔,鸟儿啼唱:布谷,布谷......


棕榈树和五月花用华丽的色彩装点城市房屋,

羊儿在牧羊人的乐声中奔跑、嬉戏,

我们听到鸟儿始终在啼唱:布谷,布谷......


草地重生,雏菊亲吻着我的双足,

年轻的情侣们相遇,爱人们依偎在阳光下,

在每一条街道,这首乐曲一直回荡在耳畔:布谷,布谷......

春天啊,多么甜蜜的春天!


翻译二,如图:

图片发自简书App

春曦至,现淑景。

和风习习,鸟鸣嘤嘤。

万物生,色缤纷。

良田美池,帘卷花影。

春心动,蝶双栖。

恋人欢会,无边光景。


【完】

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容