抄书笔记:《非文学翻译》

书名:《非文学翻译》
作者:李长栓


翻译的过程,就是一个不断探索和发现未知领域的过程。对知识的渴求是做号翻译最持久的动力。

无论是翻译还是更宽泛的英语学习,我们得给自己找到一个源源不断地动力,不能只是”我想说一口流利的英语“ ”我想和外国人对话“这种人云亦云。如果没有强烈的动力,行动也上不去,很容易就变成”勤奋的懒人“。

老师在这个过程中应当承担的角色是引导和反馈,授人以渔,分享经验,不要cramming, spoon-feeding。


翻译复查清单

翻译过程可以分为两部分:准确理解和通顺表达。

  • 准确理解

宏观上了解语境,说话目的和背景;中观上了解句段篇之间的逻辑关系;微观上要理解每个词的含义,以及每个词的言外之意“要根据上下文判断具体的单词在特定境中的含义,永远不要从字典里找到一个说法就喜出望外地用上。字典里的释义需要经过检验才能使用”。

  • 通顺表达

1) 无表面错误。

作者在第十章“不容忽视的细节:标点、拼写和格式”中做了详细的说明和练习,一定要重视起来。受网络语言的影响,以及我们在学英语的过程中没有对基本标点符号的使用予以重视,我们往往不把标点符号当回事。其实标点符号和准确使用语法同等重要,千万不要在写英文的时候使用顿号和书名号,因为英语中根本就没有这两个符号。养成写完后自己大声读一遍的习惯,消除基本的、低级错误。

2)用词准确。不主观猜测,不生遍乱造。对同义词那不准时,要去查同义词词典,多翻英英词典。记住鲁迅先生的:字典不离手,冷汗不离身。

3)尽量使用主动态;使用强势动词(即能用 propose 的地方不要用 make a proposal);一句之内,主要信息用主句表达,次要信息用分句或短语表达。

4)注意长短句搭配使用。“用简明英语,并不是都要求用短句。短句过多,也给人以单调乏味的感觉。” 有长有短的作文才有音乐美。

以英文写作的原则指导汉英翻译

理想的译文,应当看不出翻译的痕迹,就像用母语直接写出来的那样。也就是说,应当把翻译看成一种写作方式,只不过译者表达的不是自己的思想,而是他人的思想。既然翻译也是一种写作方式,那么所有的写作原则都应适用于翻译。

作者在这一部分提到了欧洲委员会翻译司(Directorate-General for Translation, European Commission)编写的写作指南:Fight the Fog: How to Write Clearly,这一章节的内容也是对它的总结和解释,因此我建议阅读 Fight the Fog 原文,一共只有 12 页,一定看得完看得懂:Fight the Fog: How to Write Clearly

另外作者还提到了经典的写作指南:

  • The Elements of Style

  • Style: Lessons in Clarity and Grace

  • Economist Style Guide

  • BBC News Style Guide

  • How to Write Reports in Plain English

作者最后提醒我们:

认真阅读这些文献,有利于纠正我们对英语的误解,提高英文写作能力,改善汉英翻译的可读性。比如,我们经常认为英文写作或翻译用词越偏僻、被动句越多、从句越多、名词越多,越能显示出自己的英文水平。然而,实际情况并不是这样。写作或翻译是为了交流,并不是为了现实自己的词汇量或对复杂语法的掌握。所以,什么表达方法对交流最为有利,就应当使用什么表达方式。

其它

第四章和第五章的内容分别是”以电子工具提高翻译质量和速度“和”以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足“,简单说就是”善用搜索“。第六章作者更是手把手带着读着通过查字典、利用搜索引擎解决翻译问题,可谓是苦口婆心了。不过,要注意,除了善用搜索,还要多长个心眼,不要把查到的内容照单全收。

第八章”以批判性思维贯穿翻译活动始终“中提到:在翻译中,批判性思维就是译者以怀疑的眼光审视原文、译文、词典中给出的对等词,以及网上查到的所有资料,并依赖自己掌握的证据,根据逻辑推理,在理解和表达方便作做出争取的判断。

简单来说就是要真实,别不懂装懂,别想当然。道理很简单,做起来并不易。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,948评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,371评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,490评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,521评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,627评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,842评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,997评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,741评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,203评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,534评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,673评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,339评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,955评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,770评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,000评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,394评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,562评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容