别急,慢慢来---一起翻译《BeyondFeelings: A Guide to Critical Thinking》

一个月左右的时间一起翻译一本书,我们将分章节连续呈上原滋原味的英文原版书籍,并标注重点词汇和尽可能接近原意的中文翻译。

秉持着学英语的最高境界便是用英语,你一定要把"用英语"这件事儿当作"天然"的事儿来处理,就好像你就是个天然的双语使用者一样,就好像是你天生就那样似的。李笑来老师曾经举过这样一个开车的例子:

开车,还真的是个特别好的例子。

你看看身边的每个人,是不是也包括你,学开车的时候,是不是还没怎么着呢就上路了?你学成高手了吗?没有啊?!交规研究透了吗?也没有啊,考个交规,满分的人很少吧?可为啥明明是半个马路杀手却一定要自认自己的驾驶水平在平均水平以上,大言不惭地就上路了呢?

你为什么不这么想想用外语这事儿呢?你把"用"字换成"开",把"外语"换乘"车",不就是用另外一个工具上路吗?用外语能跑得更远,看得更多,放眼望过去,已经是大洋另外一段。驾驶里的什么加速啊,什么推背感啊,什么扭矩啊之类的东西给你带来的快感,哪儿有外语能给你带来的快感那么多啊!

本期的主题是带领大家一起翻译《Beyond Feelings: A Guide to Critical Thinking》这本被李笑来老师极力推荐的书,该书最初出版于1975年,本次翻译的为其第九版,有四级词汇基础绝对可以读的很通透,是入门开始读原版的不二之选。

其实锻炼思维,客观地看待事物,用逻辑(推理)来判断对事物,是每个人人生必修课,是早晚都要学习的一门技巧。

世界上有一个你永远都玩不腻的东西——你的大脑。一个人的经验值不可能覆盖你今后的人生所遇到的所有困难,所以逻辑是在你面对你不熟悉领域时,做出有效正确的判断的有力辅助工具。这就要求控制自己的大脑,根据事实来推理判断,而不是根据自己的情绪和成见。

很多类似的书籍非常之鸡肋和做作,因为教的都是末流技巧,而好书的作者会告诉你,“内功”才是决定本质的东西,我本人很欣赏的seven habits of highly effective people的作者也是如此强调的。

总之本书的宗旨就是:critical thinking,也就是要想明白,想清楚,(我个人觉得“批判性思考”是个很垃圾的翻译),如何避免自己在思考过程因为想要走捷径而常常犯的错误。

为什么要看英文原版的书籍,笑来老师说在非虚构类的书籍里面,他只看原版的,原因可能如下,譬如本书中某些段落和翻译对比如下:

英文P4:Suppose someone asked, "Who are you?" it would be simple enough to respond with your name.

(假如有人问“你是谁?”最简单的回答莫过于把你的名字告诉对方了。)

中文P5:假如有人问:“你是谁”,回答姓名会是足够简单的方式。

Google翻译:假如有人问:“你是谁?“这将是足够简单回应你的名字。

英文P4:To provide all that information would be quite a chore.

(要提供上面的信息就已经是很累人的事了。)

中文P5:当然,提供所有的这些信息相当地会是家务杂事。

Google翻译:为了提供所有这些信息将是一件苦差事。

英文P4:You are not only a member of a particular species, Homo sapiens, but also you exist at a particular moment in the history of the species.

(你不仅仅是“智人”这个特殊物种的一员,而且所处的也只是这个物种进化历史之中的某一个特定的时刻。)

中文P5:你不仅是一个特殊物种类“智人”的成员,而且存在于该物种历史的一个特定的时间,生存在地球上的一个特定的地方。(注意那个“特殊物种类”的“类”字,可不是我抄错了的囧)

Google翻译:你不仅是某一物种,智人的成员,也是你在某一时刻存在于物种的历史。

这么好的一本书又让翻译给毁了。通篇的翻译都让人感觉特别的生硬,更不爽的是还有很多词不达意的地方,看着那叫一个不爽,有条件的还是看英文版去吧,别让自己给恶心着了。

这样不负责任翻译出来的中文,字里行间的逻辑和文理都讲不通,就算我们只字不差的阅读,其实也体会不到原作者想要表达的准确含义,一方面耽误时间,另一方面更可能会错了意。

你看,虽然刚开始用英语的时候也许会慢一点,但是长远来看,其实是掌握了一个通往世界主流文化最便捷的工具,再也不需要看别人蹩脚的翻译和字幕,任何英文出版的读物和电影,只要一面世我们便可无阻碍不需等待地成为第一批读者,大快朵颐地享受新鲜的第一手资料,而不需要吃别人加工也许变味的“回锅肉”。

所以,别急,慢慢来,我们的征途是星辰和大海,一个月把英语变成自然的使用习惯,并体会原版英文书籍的魅力,逐渐养成Critical Thinking 。我们的征程 ,是星辰和大海。

若需原版电子书,请关注公众号“追随己心”并回复“超越感觉”,获取下载地址;谨记,因版权问题,书籍仅作于学习交流之用,切勿盈利与恶意传播使用!。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,039评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,223评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,916评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,009评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,030评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,011评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,934评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,754评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,202评论 1 309
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,433评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,590评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,321评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,917评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,568评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,738评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,583评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,482评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容