【抄一本名著】《傲慢与偏见》第一章(Part 2)

忠于原著没有意义,译出自己特色才好玩

第一章(part 1)

“我说,亲爱的,宾格利先生一搬过来,你真的得去看看他。”

“我跟你说吧,这事我不想掺和。”

“总得为你的女儿们想想吧!随便她们中的哪一个,能攀上这么个好人家该有多风光啊!威廉爵士夫妇都打算要去,他们还不是也有这个想法,你也知道的,平时他们可不会去拜访新邻居。说真的,你必须得去,你要是不先去拜访他的话,我和孩子们没法去啊!”

“你真的想多了。我敢肯定宾格利先生会很高兴见到你们的,我可以写两句话给你带去,向他保证他可以娶我的任何一个女儿,只要他中意就行。不过,我一定会为我的小丽兹美言几句的。”

“我拜托你别这么做。丽兹可没有一丁点儿胜过她姐妹们的地方。我很清楚,她呀,长得没有吉英一半好看,脾气也没有丽迪雅一半好。可你总是偏爱她。”

“我的那些女儿没什么值得我夸奖的,”他答道;“跟别人家的姑娘一样,又傻又无知。可丽兹不一样,丽兹比她的姐妹们都要伶俐。”

“班纳特先生,你怎么能这么说自己家的女儿?让我生气你很开心是吧?一点都不体谅我可怜的神经。”

“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经尊重得很,他们可是我的老朋友了。我听你郑重其事说起你那神经,至少也有二十年了。”

“哎,你不知道我受的是什么罪。”

“我只希望你这病能好起来,那样,你就能亲眼目睹很多每年有四千英镑收入的阔少们搬来跟咱们做邻居了。”

“你都不愿意去拜访他们,那就算有20个这种邻居搬过来,关我们什么事。”

“那得看情况,亲爱的,要是真有20个这样的邻居搬过来,我一定会去一一拜访的。”

班纳特先生是一个古怪的混合体,上一秒还开着玩笑,下一秒怼你没商量,有时金口难开,有时又任性妄为,他的妻子用二十三年的经验还是摸不透他的性情。班纳特夫人就没那么难以琢磨了。她是个头脑简单、见识短浅、脾气善变的女人。每当她心情不好的时候,她就拿她的神经说事。她人生的头等大事就是把她的女儿们都嫁出去,生平最大的安慰就是串门和打探各种消息。


图片来自网络

附原文
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

"It is more than I engage for, I assure you."

"But consider your daughters. Only think what an [establishment] it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."

"You are [overscrupulous], surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

"They have none of them much to [recommend] them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in me. You have no [compassion] on my poor nerves."

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."

"Ah! you do not know what I suffer."

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, [sarcastic],humour, [reserve], and [caprice], that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its [solace] was visiting and news.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。