看各类史书,文言文水平不够只是一个小问题,更大的问题,是文言文原著里“杂质”太多:有的是作者夹杂“私货”,输出个人观点,像裴松之注《三国志》里面,有些注释固然是逻辑质疑,但更多反映当时时代背景下的主流思想,这些内容是要尽量刨出来,不能传递给小朋友的;还有的是作者基于个人想象进行补充,这个也有其时代性,一者,旧时能读书的是少数,培养思维基础上读书的更少,同时,朝代更替见,佐证资料容易灭失,所以很多时候很依赖作者的个人功底,比如,程颢辨钱的故事中,两个版本的故事,在语言表述上,相差20年,再比如,苏无名获盗中,苏无名为什么会注意到假扮出殡的人,原著中是没说清楚的,凡此种种,不胜枚举。再就是文化惯性,前面我在写《文化迭代?》这篇的时候,其实就是对这一项有感而发,因为自己家是个女儿,而当代,也是一个男女平权的时代,所以在看到大量的论证君君臣臣、父父子子、夫夫妇妇的关系的事例时,难免心里会犯嘀咕,当然,这其实是用现在的尺子去量过去,机械的观点要不得,但情绪还是免不了。
所以,给孩子产出较为高质量的故事,还是比较费工夫,大多数时候是十不存一,比如《笑林广记》,刚开始以为是个好来源,几章翻下来,只留了两则劝读书。再比如《龙文鞭影》,号称蒙学必读,孩子接触文言文之后当背的资料可以考虑,但掰开来讲,还是有不少“糟粕”。尽信书则不如无书,先读书,再超越书,知易行难啊。