By the window, please.

    看《走遍美国》。一天,祖父Malcom 坐火车从Florida到New York City。途中,Elsa Tobin 女士来到Malcom 的车厢,Malcom 帮她放好了行李,问道,“Do you wanna sit by the window? ” Elsa Tobin 说,不必了,她乐于挨着过道坐。

    在这句话中,Malcom 用的是by这个介词——by the window 。那可不可以用其他的词呢?比如,near或at?

    near用于地点、位置,类似于about (英式英语中常用around),翻译过来是“附近、周围”的意思,形象的描述就是指“以某个具体的地点为圆心,划个圆圈,在这个圆圈范围之内”(这个圆圈可大可小,大到几十、上百公里,小到周边方圆几十、几百米的样子。)near强调的是以某个物体为中心或核心,周遭的事物的环绕、分布情况,有点“拱卫”的意思。显然,列车上的座位,不是“围着”window来安排。

    at的话,那就是非常具体的位置了,翻译过来就是“就是这里”、“就在这儿”的意思。如果一定要用at the window ,从语法上来说,没什么大问题,也可以理解。但从使用的场景来说,有点别扭。因为如果使用at这个词的话,暗示着可能我们会处于这样的情景:我们正在运动场、广场、大草原等等空间很开阔、面积很大、有很多人或物体的地方,我们用at来描述某个东西所在的具体位置,非常类似于从高空俯瞰、描述坐标。(当然,钟表、分子内部的零部件关系、原子核电子的相对位置等等,也有相似的场景。)总之,at 强调的是“整体与个体”、“全局与局部”的关系。

    By在这儿,可译成“旁、旁边”,强调的是“远、近”(如窗旁边、墙旁边)及“挨着、靠近”。用在这儿,没有什么疑问。

    终身学习,我在路上,你呢?

 

     

   

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 14,308评论 3 20
  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 12,181评论 0 10
  • 虚幻会从笔尖缓缓流泻,在空蒙的天地间铺出一张鲜活的画卷。虚幻飞翔,像鸟,也像星;虚幻轻薄,如雾,也如网。能...
    冰夫阅读 1,337评论 0 0
  • 今天老板布置了一堆任务,但是好像都只是目标。什么时候老板能踏实地走好现在的路,才能把公司壮大起来啊。这目标一定,我...
    一颗花菜阅读 3,051评论 0 0

友情链接更多精彩内容