看《走遍美国》。一天,祖父Malcom 坐火车从Florida到New York City。途中,Elsa Tobin 女士来到Malcom 的车厢,Malcom 帮她放好了行李,问道,“Do you wanna sit by the window? ” Elsa Tobin 说,不必了,她乐于挨着过道坐。
在这句话中,Malcom 用的是by这个介词——by the window 。那可不可以用其他的词呢?比如,near或at?
near用于地点、位置,类似于about (英式英语中常用around),翻译过来是“附近、周围”的意思,形象的描述就是指“以某个具体的地点为圆心,划个圆圈,在这个圆圈范围之内”(这个圆圈可大可小,大到几十、上百公里,小到周边方圆几十、几百米的样子。)near强调的是以某个物体为中心或核心,周遭的事物的环绕、分布情况,有点“拱卫”的意思。显然,列车上的座位,不是“围着”window来安排。
at的话,那就是非常具体的位置了,翻译过来就是“就是这里”、“就在这儿”的意思。如果一定要用at the window ,从语法上来说,没什么大问题,也可以理解。但从使用的场景来说,有点别扭。因为如果使用at这个词的话,暗示着可能我们会处于这样的情景:我们正在运动场、广场、大草原等等空间很开阔、面积很大、有很多人或物体的地方,我们用at来描述某个东西所在的具体位置,非常类似于从高空俯瞰、描述坐标。(当然,钟表、分子内部的零部件关系、原子核电子的相对位置等等,也有相似的场景。)总之,at 强调的是“整体与个体”、“全局与局部”的关系。
By在这儿,可译成“旁、旁边”,强调的是“远、近”(如窗旁边、墙旁边)及“挨着、靠近”。用在这儿,没有什么疑问。
终身学习,我在路上,你呢?