第一次失败的试译

五月初,我参加了后浪出版社《塞壬的呼唤》的试译征募。其实我也知道自己胜出的可能性很小,不过,还是用心准备了试译稿。前天,收到编辑的来信,告知试译失败,这样的结果早在我预料之中。反而令我开心的是,编辑在邮件中随附了一份选定的试译稿。

对于每一部译稿,我真心渴望听到别人的意见,我也很珍惜每一条意见,即使是批评也好。就像用心做好的一餐,期待别人告诉我饭菜是否可口,哪里需要改进。所以,后浪发来选定的试译稿,对我来说,就是一面珍贵的镜子,从中,我可以照见自己的不足。

总评:我的译稿距离优秀确实差距不小,主要在以下几个方面。以下选定的译稿片段用OK表示,我的译稿用M表示。

一. 我的语言过于简洁,甚至有些简陋,缺少润色。这是我最近常犯的错误,有可能是历史社科类书籍看得太多,思维就被禁锢,不自觉就认为只要说明白即可。编辑发来的译稿在润色上面,下了不少功夫。

1. this image is one of the most potent in the Western canon

ok:这一幕,堪称西方文化传统中最震撼人心的意象之一

M:这是西方经典中最具影响力的一幕画面

2.Imagine yourself at a cocktail party with dozens of attenees. you're a few drinks in

ok:想象一下,你置身于一场鸡尾酒会,现场有数十位宾客。微醺之中

M:想象你身处几十人参加的一场鸡尾酒会。你喝了几杯

这句的失误在于,我追求简洁,把几个信息点归结在一个句子中。最后的“你喝了几杯” 与选定比较,确实有点low。

3. But it pulses there like Gollum's ring.

ok:但它依然在那里隐隐跳动,如同《指环王》中蛊惑人心的魔戒一般,伺机夺走我的注意力。

M:但它总在那里跳动,就像咕噜的至尊魔戒一样。

比较就会看到自己的差距,比如这里的“隐隐”多么传神,还有其他优秀的译者加的最后一句:伺机夺走我的注意力。

4.再比如,强烈的光线 与 炫目的光,  根据具体情境选用恰当好处的词语。

受折磨,受摧残,与 受折磨,摧残。同一句中,尽量避免出现同样的词。

二. 翻译错误:

1.until the ship is out of earshot

OK: 直到船只驶出歌声的所及范围。 M:直到他们的船驶离了歌声的可听范围

2.  Even today, those words feel fresh.

ok:这些话依然令人感到切肤之痛

M:这些话语依然让人感觉眼前一亮

3.This image is one of the most potent in the Western canon.

ok:这一幕,堪称西方文化传统中最震撼人心的意象之一

M:这是西方经典中最具影响力的一幕画面

4. <addition by design> 这个书名我译错了,当时应该仔细查阅资料。

5.  Her attention is uncorrupted and pure .There is nothing in this life that is better. 

ok:她的注意力纯净无瑕未被世俗的喧嚣所侵染。在这世间,恐怕再没有什么比这一刻更珍贵了。

M:她的注意力是无暇而纯粹的,生活中没有比这更美好的了。

我的最后一句译错了,原句前面是句号,很明显,原文是说“这一刻”而不是注意力的事情。另外,前半句很明显选定的译稿更胜一筹。

三,语序混乱。虽然我一再要求自己斟酌句子结构,但有时候感觉适得其反,甚至于,现在开始随心所欲,想怎么说就怎么说。

attention is " the taking possession  by the mind , in clear and vivid form , of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought .Focalization concentration , of consciousness are of its essence . It implies withdrawal from some things in order to deal effectively with others ."

OK:注意力,乃是“心灵以清晰而生动的形式,从诸多看似同时浮现的对象或思维流中,选择并聚焦于其中之一的过程。其本质在于意识的集中与专注。它意味着从某些事物上主动抽离,以便更有效地专注于另一些事物。”

M:注意力是“从几个同时存在的可能的观察对象或一系列想法中,大脑清晰而生动地抓住其中一个。它的本质其实是意识的聚焦与集中,即从某件事物中抽离出来,以便有效应对其他事情。”

四、关于长句的解构能力需要加强

This rearrangement of social and economic conditions around the pursuit of  attention is , I ' m going to argue , a transformation as profound as the dawn of industrial capitalism and the creation of wage labor as the central form of human toil . Attention now exists as a commodity in the same way labor did in the early years of industrial capitalism。

OK:我想说的是:围绕着对注意力的争夺而展开的社会与经济结构重塑,是一场变革,其深远意义丝毫不亚于工业资本主义崛起、雇佣劳动成为人类主要劳作形式所引发的那场历史性巨变。

M:我认为,围绕追求注意力而形成的社会及经济条件的重构意义深远,不亚于工业资本主义的兴起,以及将雇佣劳动制确立为人类劳作主要形式的变革。

比较之下,我的译文很混乱,而且第一句就错了。

记录以上,如果有下次试译机会,我会先读一遍这篇记录稿,希望自己可以越做越好。当然,我也可以预料到会有第二次,第三次,甚至不知道第几次的试译失败。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容