1.英译中翻译主要分为三个步骤:
第一按照英语连接词断句;
第二翻译;
第三重复。脱离原文进行增词或减词。
2.英翻中,被动态要转为主动态;
3.by一般是由于、因为的意思
4.中文是短句,英文是长句
5.英翻中,原文的标点符号位置不可变更或缺失。
6.“原因”含义的连词后面接从句,不用否定转移。后面接短语,也要否定转移。
7.增词。英翻中以后,在不影响意思的情况下,可以增加没有实际意义的虚词。
8.互译性。中文和英文之间是不具备互译性的,即同英文和中文翻译版本的格式可以不一样。
9.模糊翻译法。当代词指示的对象不确定的时候,可以用“其”。
10.
前置合译:从句中的词量小于或等于8
后置分译:长定语(大于8个词,关系代词联接的从句)
11.循环套用:1+2=3 1=2+3
12.就前翻译。如果多个定语的长度差不多,倾向于1+2=3
碎碎念:翻译上的毛病实在是太多了!武哥做讨厌意译和随便删减词的人。他妈的我就是这种人!