通灵王动画重制,我喜忧参半,喜的方面不必说,忧的是翻译居然照搬台版漫画,太不动脑子了!动画赶进度狂删剧情这个暂且不提,先来看看港台翻译对比:
日 港 台
ハオ 麻仓好 麻仓叶王
マタムネ 股宗 全宗
ホロホロ 霍洛霍洛 轰隆轰隆
チョコラブ 卓高拉布 巧克力爱情
リゼルグ 李塞鲁 瑞瑟格
ファウスト 浮士德 法斯特
道円 道丹 道圆(翻译成道圆确实是对了)
オパチョ 阿巴乔 小黑炭 【乙破千代(ohachiyo)→阿巴乔(opacho)麻仓好是根据这个给她起名字的】
总体上,港版主要音译,台版则主要是意译。
下面重点说说为什么我不赞成翻译成叶王。
麻仓一家上到祖父叶明和祖母木乃,中间父亲干久和母亲茎子,下到主角叶的名字都是汉字,唯独他是片假名ハオ(读作ha o,音同哈哦)。虽然看过通灵王的朋友都知道他是叶王转世,但是登场初期的他颇为神秘,随着剧情展开,我们才知道他的前世是1000年前的大阴阳师麻仓叶王。“ハオ”和“葉王”日语读音相同,有种冥冥之中自有天数的感觉不是吗?这种宿命的安排与通灵主题也是相符的。
武井宏之精心设计的伏笔,东立直接翻译成麻仓叶王是大错特错的。试想,房玄龄后人房仕龙(此处有争议)的儿子房祖名某天突然得知自己有个哥哥叫房玄龄?东立译为麻仓叶王,无疑是把剧本提前透露给读者了,请不要把武井的那点小心思给曝光了啊!再举个例子,海贼王人物ウソップ通常译为“乌索普”,翻译成“骗人布”有一定道理,也符合粤语区的三字外号起名法,但是放在中文语境下,名字里带“骗人”总归是贬义到极致了。那么,了解日语又了解内容的英文版译者,需要多此一举将ウソップ译为liar boo吗?好在尾田荣一郎极具国际视野,在通缉令上把ウソップ的英文名写为Usopp,避免了不少麻烦。
HA O按普通话来读的话确实与“好”非常接近,但是我仍然不太明白位于粤语区的天下出版社翻译成“好”是出于什么考虑,毕竟“好”的粤语发音和“吼”差不多。
总之,麻仓好未必是最佳,但即便翻译成麻仓豪、麻仓浩、麻仓蚝……也好过一开始就译为麻仓叶王。如果前期译为麻仓好,后期译为麻仓叶王,那就最好了!大部分读者也许不关心名字,可哪怕只是很小一部分人深入了解了名字背后的深意,也会由衷地赞叹作者的用心构思。
另外发一下英文版通灵王的人名:
感谢看到最后的朋友,下期再见。