诗人朱湘美国译词两首

也许有人不熟悉诗人朱湘。

朱湘,1904年生于湖南,清华大学毕业,1927年留学美国,1930年回国任安徽大学英文文学系主任,1933年投江。

朱湘1927年底转学到芝加哥大学,1928年2月在学生办校刊 Phoenix上发表两首翻译的宋词。有可能译词的内容还不为人所知,我读来抄录如下。

据朱湘写给友人的信里说:他“投稿两首译诗到本校学生办的《凤凰》杂志。这两首诗登出之后,被一个女同学看上了。”在下一篇,我试着抄录他和女同学在校刊上的往来诗篇。

南歌子

Song from the South

欧阳修

凤髻金泥带,

A phoenix plait with band of gold,

龙纹玉掌梳。

A comb carved with quaint device—

走来窗下笑相扶,

She, laughingly, beneath the casement hies,

爱道画眉深浅入时无?

To ask

If up to fashion be her eyebrow dyes.

弄笔偎人久,

She plays with her brush, nestling close;

描花试手初。

To trace some flowers her hand she plies—

等闲妨了绣功夫,

Oft stopping in her work of broideries,

笑问鸳鸯两字怎生书?

To ask

What birds are those that take flight for the skies.


摸鱼儿

Groping for Fish

辛弃疾

更能消、几番风雨,

The wind and rain are having now their sway—

匆匆春又归去。

In haste again Spring hath gone away.

惜春长怕花开早,

Of early flowers I have been afraid:

For then Spring will not linger long—

何况落红无数。

And now red petals stew all the way!

春且住,

Stay, O Spring, Stay!

见说道、天涯芳草无归路。

No homemade path

There is for you o’er grass so far away.

怨春不语。

Alas! No word doth she say—

算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。

Only the zealous spider’s web

Is catching at willow flowers,

Catching them through the livelong day!

长门事,

Living here deserted,

准拟佳期又误。

I am long accustomed to dismay.

蛾眉曾有人妒。

Jealous of my curving brows are they.

千金纵买相如赋,

Though bars of gold brought me that tender lay

脉脉此情谁诉?

Yet will it reach his hand? Who can say?

君莫舞,

Do you dance away—

君不见、

Do you not see

玉环飞燕皆尘土!

Beauties of yore are now but dust and clay?

闲愁最苦!

Sorrows of hear deepest prey.

休去倚危栏,

Do not lean on those gilded rails—

斜阳正在,

Hid in mist, the dying sun

烟柳断肠处。

Is sinking under the willow spray!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容