作者:兰斯顿·休斯
译文:真念一思
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
紧紧抓住梦想
因为梦想一旦消亡
生命就像折翼的飞鸟
无法飞翔
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
紧紧抓住梦想
因为梦想一旦消逝
生命就像荒芜的田野
雪覆冰封
(60年代黑人领袖马丁·路德·金那篇流传至今、脍炙人口的《我有一个梦想》,与休斯的这首“梦想"有着直接的关联)
作者简介
兰斯顿·休斯(Langston Hughes,1902.02.01-1967.05.22)在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。他写过小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体的作品,还把西班牙文和法文的诗歌翻译成英文,甚至编辑过其他黑人作家的文选,但他主要以诗歌著称,被誉为"黑人民族的桂冠诗人"。
休斯在1926年发表在《民族》杂志上的《黑人艺术家与种族大山》中大无畏地宣称:"我们这些正在从事创作的年轻黑人文艺家抱定宗旨要既不畏惧也不羞愧地表现各自的黑皮肤的自我。如果白人喜欢,我们很高兴;如果他们不喜欢也没有关系。…… 如果黑人喜欢,我们很高兴;如果他们不喜欢,他们的不悦也没有任何关系……" 这篇文学宣言激励了无数黑人文学家,也确立了他在哈莱姆文艺复兴运动中的领袖地位。
休斯的诗歌从黑人的音乐和民歌中汲取营养,把爵士乐的节奏融入于自由诗中,因而他的诗开阔,舒展,节奏热情得像爵士乐那样强烈。他的诗格调清新,意境深远,具有震撼人心的感人力量,对美国现代黑人文学与非洲黑人诗歌的发展都产生了重大影响。同时他也受到了美国诗人沃尔特·惠特曼的影响,沃尔特·惠特曼的《i hear American singing》使休斯创造了《I,Too,Sing America 》, 讲述了黑人在美国的地位,在诗中,休斯将黑人比作白人不喜欢的兄弟,当客人来临时,他们就要去厨房吃饭,但是他们默默地变得强壮,终有一天,他们会和白人兄弟一起在饭桌上吃饭,同时也会让人们看到,他有多么震撼人心的力量。
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
配诗:蛮力
把握当下好时光,追求人生的梦想。
别让梦想成往事,自我负责有担当。
人生总有风波恶,跨越阻碍向前方。
纵然埋在冰雪里,春来定有梅花香。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
题图诗:庐阳第一怪
生菜抹黄酱,入锅翻金浪。
味穿九重天,香彻惊地藏。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)