考研长难句-1-27

Paul Manafort,Mr Trump's former campaign manager,was sent to jail by a judge because he allegedly tried to sway the testimony of two witnesses at his forthcoming trial on a range of charges,which include money laundering.

根据NPC切分

Paul Manafort,
Mr Trump's former campaign manager,
was sent to jail
by a judge
because he allegedly tried to sway the testimony
of two witnesses
at his forthcoming trial
on a range of charges,
which include money laundering.

NPC核心知识

1.看到介词P(by,of,at,on)要留意,其后面的内容往往起着修饰作用。

2.看到从句C引导词(because,which)要留意,其往往引导了一段修饰/说明,或标志着断句。

3.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。

参考翻译

特普朗的前竞选经理保罗马纳福特被法官判定入狱,原因是他涉嫌在即将到来的一系列指控(包括洗钱)庭审中影响两名证人的证词。

翻译解析

1.结合句意和句子和结构,对语序进行适当的调整。例如【because he allegedly tried to sway the testimony of two witnesses at his forthcoming trial on a range of charges】将分句合译时,调整语序为【原因是他涉嫌在即将到来的一系列指控庭审中影响两名证人的证词】。

2.人名如有官方译名采用官方,否则采取音译。

3.介词【by】作为被动语态中解释动作实施者的引导词时,翻译为【由....../被......】。

4.简单的后置修饰翻译时提至修饰对象前。

5.结合句意选择多义词的合适释义进行翻译。如:【trail】这里翻译为【庭审】。

6.补充说明性质的内容,可以根据情况采用在修饰对象后括号内译出方式。比如【a range of charges,which include money laundring】译为【一系列指控(包括洗钱)】。

重点词汇&搭配

campaign manager
竞选经理

allegedly
adv.据说

sway
v.影响

testimony
n.证词,证言

witness
n.证人,目击者

forthcoming
adj.即将来临的

a range of
一系列

money laundering
洗钱

句子解析

1.Paul Manafort, 保罗马特福特

从句首开始,到逗号处结束。
这个部分是句子的主语,说明事情发生的主体是谁。

翻译提点

人名直译即可。如有官方译名采用官方,否则采用音译。

2.Mr Trump's former campaign manager, 特普朗的前竞选经理

从逗号后开始,到逗号处结束。
这里根据意思,判断其修饰的是紧靠其左边的【Paul Manafort】,补充说明了他的相关信息。

翻译提点

直译即可。可以结合上一分句,调整语序为【特普朗的前竞选经理保罗马纳福特】。

3.was sent to jail 被判入狱

从逗号开始,到【jail】结束。结束的原因是后面出现了介词P【by】,引导了修饰内容。
这个部分是句子的谓语,说明保罗马纳福特做了什么。

翻译提点

【be sent to jail】直译为【被送去监狱】,这里根据句子的背景,结合后面提到的【judge】,翻译为【被判入狱】更为合适。

4.介词P:by a judge 被法官

从介词P【by】开始,到【judge】结束。结束的原因是后面出现了从句C引导词【because】,引导了修饰内容。
这里,介词P【by】引导的内容,根据修饰的就近原则,结合意思,判断其修饰对象为【was sent to jail】,说明是被谁送入监狱的。

翻译提点

介词【by】这里作为被动语态中解释动作实施者的引导词,翻译为【由....../被......】,结合前依稀分句以为【被法官判定入狱】。

5.从句C(状语从句):because he allegedly tried to sway the testimony 因为他涉嫌影响证词

从从句C引导词【because】开始,到【testimony】结束。结束的原因是后面出现了介词P【by】,引导了修饰的成分。
这里从句C引导词【because】引导的内容,交代了【保罗马纳福特被法官判定入狱】的原因。

翻译提点

【allegedly tried to】直译为【据说尝试】,这里结合句子背景,翻译为【涉嫌】比较恰当。

6.介词P:of two witnesses 两名证人的

从介词P【of】开始,到【witnesses】结束。结束的原因是后面出现了介词P【at】,引导了修饰成分。
这里,介词P【of】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【testimony】,说明了是什么样的证词。

翻译提点

简短的后置修饰翻译时提至修饰对象前。结合前一分句译为【因为他涉嫌影响两名证人的证词】。

7.介词P:at his forthcoming trial 在他即将到来的庭审

从介词P【at】开始,到【trial】结束。结束的原因是后面出现了介词P【on】,引导了修饰成分。
这里,介词P【at】引导的内容,表达了一个时间概念,具体说明了保罗马纳福特在什么时候涉嫌影响证人证词的。

翻译提点

多义词【trail】结合句意,在这里翻译其【庭审】的意思。

8.介词P:on a range of charges, 一系列指控

从介词P【on】开始,到逗号处结束。
这里,介词P【on】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【trail】,说明是什么样的【庭审】。

翻译提点

简短的后置修饰翻译时提至修饰对象前。结合前一分句译为【在即将到来的一系列指控庭审】。

9.从句C(定语从句):which include money laudering. 包括洗钱

从逗号后的从句C引导词【which】开始,到句末结束。
这里,从句C引导词【which】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【charges】,补充说明了什么样的【指控】。

翻译提点

作为对【charges】的补充说明,此处考虑到语序的安排,可以将其变为括号内的内容译在【指控】后进行说明。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容