The Sorrows of Young Werther Chapter 23

He breakfasted in his room, and then mounted (骑上) his horse, and went to visit the steward (法官), who, however, was not at home.

He walked pensively in the garden, and seemed anxious to renew all the ideas that were most painful to him.

The children did not suffer him to remain alone long.

They followed him, skipping and dancing before him, and told him, that after to-morrow and tomorrow and one day more, they were to receive their Christmas gift from Charlotte; and they then recounted all the wonders of which they had formed ideas in their child imaginations.

"Tomorrow and tomorrow," said he, "and one day more!" And he kissed them tenderly.

He was going; but the younger boy stopped him, to whisper something in his ear.

He told him that his elder brothers had written splendid New-Year's wishes so large!

one for papa, and another for Albert and Charlotte, and one for Werther; and they were to be presented early in the morning, on New Year's Day.

This quite overcame him. He made each of the children a present, mounted his horse, left his compliments for papa and mamma, and, with tears in his eyes, rode away from the place.

He returned home about five o'clock, ordered his servant to keep up his fire, desired him to pack his books and linen at the bottom of the trunk, and to place his coats at the top.

He then appears to have made the following addition to the letter addressed to Charlotte:

"You do not expect me. You think I will obey you, and not visit you again till Christmas Eve.

O Charlotte, today or never! On Christmas Eve you will hold this paper in your hand; you will tremble, and moisten (弄湿) it with your tears. I will -- I must! Oh, how happy I feel to be determined!"

42.png

In the meantime, Charlotte was in a pitiable (可怜的) state of mind.

After her last conversation with Werther, she found how painful to herself it would be to decline his visits, and knew how severely he would suffer from their separation.

She had, in conversation with Albert, mentioned casually that Werther would not return before Christmas Eve;

and soon afterward Albert went on horseback to see a person in the neighbourhood, with whom he had to transact some business which would detain him all night.

Charlotte was sitting alone. None of her family were near, and she gave herself up to the reflections that silently took possession of her mind.

She was for ever united to a husband whose love and fidelity she had proved, to whom she was heartily devoted, and who seemed to be a special gift from Heaven to ensure her happiness. {1}

On the other hand, Werther had become dear to her.

There was a cordial unanimity (一致性) of sentiment between them from the very first hour of their acquaintance, and their long association and repeated interviews had made an indelible (难忘的) impression upon her heart. {2}

She had been accustomed to communicate to him every thought and feeling which interested her, and his absence threatened to open a void (空虚) in her existence which it might be impossible to fill.

How heartily she wished that she might change him into her brother, -- that she could induce him to marry one of her own friends, or could reestablish (重建) his intimacy (亲切感) with Albert.

She passed all her intimate friends in review before her mind, but found something objectionable in each, and could decide upon none to whom she would consent to give him.

Amid all these considerations she felt deeply but indistinctly that her own real but unexpressed wish was to retain him for herself, and her pure and amiable heart felt from this thought a sense of oppression which seemed to forbid a prospect of happiness. {3}

She was wretched: a dark cloud obscured her mental vision.

43.png

It was now half-past six o'clock, and she heard Werther's step on the stairs.

She at once recognised his voice, as he inquired if she were at home.

Her heart beat audibly (可听见地) -- we could almost say for the first time -- at his arrival.

It was too late to deny herself; and, as he entered, she exclaimed, with a sort of ill concealed confusion, "You have not kept your word!"

"I promised nothing," he answered.

"But you should have complied, at least for my sake," she continued. "I implore you, for both our sakes."

She scarcely knew what she said or did; and sent for some friends, who, by their presence, might prevent her being left alone with Werther.

He put down some books he had brought with him, then made inquiries about some others, until she began to hope that her friends might arrive shortly, entertaining at the same time a desire that they might stay away.

At one moment she felt anxious that the servant should remain in the adjoining room, then she changed her mind.

Werther, meanwhile, walked impatiently up and down. She went to the piano, and determined not to retire.

She then collected her thoughts, and sat down quietly at Werther's side, who had taken his usual place on the sofa.

"Have you brought nothing to read?" she inquired. He had nothing.

"There in my drawer," she continued, "you will find your own translation of some of the songs of Ossian.

I have not yet read them, as I have still hoped to hear you recite (吟诵) them; but, for some time past, I have not been able to accomplish such a wish."

He smiled, and went for the manuscript (手稿), which he took with a shudder.

He sat down; and, with eyes full of tears, he began to read.

"Star of descending night! fair is thy light in the west! thou liftest thy unshorn head from thy cloud; thy steps are stately on thy hill.

What dost thou behold in the plain? The stormy winds are laid.

The murmur of the torrent comes from afar. Roaring waves climb the distant rock.

The flies of evening are on their feeble wings: the hum of their course is on the field.

What dost thou behold, fair light? But thou dost smile and depart.

The waves come with joy around thee: they bathe thy lovely hair.

Farewell, thou silent beam! Let the light of Ossian's soul arise!”

44.png

“And it does arise in its strength! I behold my departed friends.

Their gathering is on Lora, as in the days of other years.

Fingal comes like a watery column of mist! his heroes are around: and see the bards of song, gray-haired Ullin! stately Ryno! Alpin with the tuneful voice: the soft complaint of Minona!

How are ye changed, my friends, since the days of Selma's feast! when we contended, like gales of spring as they fly along the hill, and bend by turns the feebly whistling grass.”

"Minona came forth in her beauty, with downcast look and tearful eye.

Her hair was flying slowly with the blast that rushed unfrequent from the hill.

The souls of the heroes were sad when she raised the tuneful voice.

Oft had they seen the grave of Salgar, the dark dwelling of white-bosomed Colma.

Colma left alone on the hill with all her voice of song! Salgar promised to come! but the night descended around.

Hear the voice of Colma, when she sat alone on the hill!

“Colma.

"It is night: I am alone, forlorn on the hill of storms. The wind is heard on the mountain.

The torrent is howling down the rock. No hut receives me from the rain: forlorn (孤独的) on the hill of winds!

"Rise moon! from behind thy clouds. Stars of the night, arise!

Lead me, some light, to the place where my love rests from the chase alone!

His bow near him unstrung, his dogs panting around him!

But here I must sit alone by the rock of the mossy stream. The stream and the wind roar aloud.

I hear not the voice of my love! Why delays my Salgar; why the chief of the hill his promise?

Here is the rock and here the tree! here is the roaring stream!

Thou didst promise with night to be here. Ah! whither is my Salgar gone?

With thee I would fly from my father, with thee from my brother of pride.

Our race have long been foes: we are not foes, O Salgar!

"Cease a little while, O wind! stream, be thou silent awhile! let my voice be heard around!

let my wanderer hear me! Salgar! it is Colma who calls. Here is the tree and the rock.

Salgar, my love, I am here! Why delayest thou thy coming?

Lo! the calm moon comes forth. The flood is bright in the vale.

The rocks are gray on the steep. I see him not on the brow.

His dogs come not before him with tidings of his near approach. Here I must sit alone!

"Who lie on the heath beside me? Are they my love and my brother?

Speak to me, O my friends! To Colma they give no reply.

Speak to me: I am alone! My soul is tormented with fears.

Ah, they are dead! Their swords are red from the fight.

O my brother! my brother! why hast thou slain (杀死) my Salgar!

Why, O Salgar, hast thou slain my brother! Dear were ye both to me! what shall I say in your praise?

Thou wert fair on the hill among thousands! he was terrible in fight! Speak to me! hear my voice! hear me, sons of my love!

They are silent! silent for ever! Cold, cold, are their breasts of clay!

Oh, from the rock on the hill, from the top of the windy steep, speak, ye ghosts of the dead!

Speak, I will not be afraid! Whither are ye gone to rest? In what cave of the hill shall I find the departed?

No feeble voice is on the gale: no answer half drowned in the storm!

图片发自简书App

图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,063评论 6 510
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,805评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,403评论 0 357
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,110评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,130评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,877评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,533评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,429评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,947评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,078评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,204评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,894评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,546评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,086评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,195评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,519评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,198评论 2 357

推荐阅读更多精彩内容

  • 以下是师姐的一篇小文。 作者:丹萍 “我每天写原创都像在和中国式众筹约会一样[爱情],或长裙(这篇小文),或短裙(...
    计静怡阅读 153评论 0 0
  • 前言 近期一直在看设计模式相关的资料,每逢结尾都会介绍到 MVC 模式,而最近比较火的却是 MVP 和 MVVM ...
    Hello_Google阅读 941评论 0 7
  • 一、目录结构: 获取屏幕宽度与高度 获取设备版本号 获取iPhone名称 获取app版本号 获取电池电量 获取当前...
    晨曦景雪阅读 563评论 0 0
  • 利用 页面上 script 标签可以跨域,并且其 src 指定的js脚本到达浏览器会执行的特性,我们可以进行跨域取...
    tobAlier阅读 2,475评论 3 1
  • 要努力...
    loggoal阅读 159评论 0 0