You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot
when the sun shines…
You say that you love the wind,
but you close your windows
when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too… (英文原版)
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但是阳光播散的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗.
我害怕你对我也是如此之爱。 (普通翻译版)
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。 (诗经版)
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情丝柔情,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。 (文艺版)
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林避日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。 (离骚版)
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。 (五言绝句版)
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只短语,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。 (五言诗版)
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 (七律压轴版)