Слово о любви~爱的承诺(俄译汉)

Любить — это прежде всего отдавать.

爱--最首要的是奉献。

图片源自网络

Любить — значит чувства свои, как реку,

С весенней щедростью расплескать

На радость близкому человеку.

爱--就是把自己的情感像春天的河流般慷慨的挥洒,让亲密的人快乐!

Любить — это только глаза открыть

И сразу подумать еще с зарею:

Ну чем бы порадовать, одарить

Того, кого любишь ты всей душою?!

爱--就是清晨醒来睁眼即想:

以何来取悦你痴心的爱恋?!

图片源自网络

Любить — значит страстно вести бои

За верность и словом,

и каждым взглядом,

Чтоб были сердца до конца свои

И в горе и в радости вечно рядом.

爱--是为忠贞而进行的鏖战,

以诺言和期盼白头到老,

无论快乐伤悲永远相随!

А ждет ли любовь?

Ну конечно, ждет!

И нежности ждет и тепла, но только

Подсчетов бухгалтерских не ведет:

Отдано столько-то, взято столько.

爱是否有期待?

当然,必有期许!

期盼柔情,守候温存,

但无法细数得失:

给予多少?得到多少?

图片源自网络

Любовь не копилка в зашкафной мгле.

Песне не свойственно замыкаться.

爱情--不是隐蔽处的钱罐,

歌唱--必不会悄无声息!

Любить — это с радостью откликаться

На все хорошее на земле!

爱-就是兴致勃勃地回应世上万千美好!

图片源自网络

Любить — это видеть любой предмет,

Чувствуя рядом родную душу:

爱--就是随时随地睹物思人:

Вот книга — читал он ее или нет?

Груша… А как ему эта груша?

这本书--他读过了吗?

这个梨--他吃过了吗?

图片源自网络

Пустяк? Отчего?

Почему пустяк?!

这是小事吗?

为什么?真是小事吗?

Порой ведь и каплею жизнь спасают.

切记有时一个细节能救人于危难。

Любовь — это счастья вишневый стяг,

А в счастье пустячного не бывает!

爱--就是幸福鲜艳的旗帜,

幸福里本没有小事!

Любовь — не сплошной фейерверк

страстей.

爱--不是激情绽放的烟火。

Любовь — это верные в жизни руки,

爱--是生命中忠诚的双手,

Она не страшится ни черных дней,

Ни обольщений и ни разлуки.

她无畏黑暗,诱惑,分离!

图片源自网络

Любить — значит истину защищать,

Даже восстав против всей вселенной.

爱--就是捍卫的真理,

甚至与全世界为敌。

Любить — это в горе уметь прощать

Все, кроме подлости и измены.

爱--就是在痛苦中仍能原谅,

包容卑鄙和背叛以外所有的不堪!

Любить — значит сколько угодно раз

С гордостью выдержать все лишенья,

Но никогда, даже в смертный час,

Не соглашаться на униженья!

爱--就是不管有多少挑战,

永远都能傲娇地承受所有苦难,

甚至直面生死,

也绝不忍受屈辱!

Любовь — не веселый бездумный бант

И не упреки, что бьют под ребра.

爱--不是快乐无忧蝴蝶结,

爱--也不是暴力的责难。

Любить — это значит иметь талант,

Может быть, самый большой и добрый.

爱--就是最伟大最善良的天赋。

图片源自网络

И к черту жалкие рассужденья,

Все чувства уйдут,

как в песок вода.

Временны только лишь увлеченья.

卑微的论断必然消散,

所有感觉也随之不见,

如同流水融进沙土,

激情只是片刻的停留。

Любовь же, как солнце, живет всегда!

爱与太阳一样,

万古长存!

И мне наплевать на циничный смех

Того, кому звездных высот не мерить.

我藐视那些恬不知耻人的嘲笑,

与他们而言只有深不可测的肤浅,

Ведь эти стихи мои лишь для тех,

Кто сердцем способен любить и верить.

我的诗歌只写给那些有资格爱和信任的人!

Автор -русский поэт :Эдуард Асадов

原文作者-俄罗斯诗人:爱德华.阿萨多夫

翻译 :琳琳(原创)

特别感谢白桦林里有头熊老师在题目翻译和语法方面的指导,我会继续努力的!

图片发自简书App

本译文仅用来学习和欣赏,未经允许不得转载和用于商业用途。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容