Special Address by Xi at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda

我们坚信,寒冬阻挡不了春天的脚步,黑夜遮蔽不住黎明的曙光。

We remain convinced that winter cannot stop the arrival of spring. Darkness can never shroud the light of dawn.

各国历史文化和社会制度各有千秋,没有高低优劣之分,关键在于是否符合本国国情,能否获得人民拥护和支持,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否为人类进步事业作出贡献。

Each country is unique with its history, culture and social system, and none is superior to the other. The best criteria are whether a country's history, culture and social system fit its particular situation, enjoy people's support, serve to deliver political stability, social progress and better lives, and contribute to human progress.

差异并不可怕,可怕的是傲慢、偏见、仇视,可怕的是想把人类文明分为三六九等,可怕的是把自己的历史文化和社会制度强加给他人。

difference in itself is no cause for alarm. What does ring the alarm is arrogance, prejudice and hatred; it is the attempt to impose hierarchy on human civilization or to force one's own history, culture and social system upon others.

反对恃强凌弱,不能谁胳膊粗、拳头大谁说了算,也不能以多边主义之名、行单边主义之实。

The strong should not bully the weak. Decision should not be made by simple showing off  strong muscles or waving a big fist. Multilateralism should not be used as pretext for acts of unilateralism.

在国际上搞“小圈子”、“新冷战”,排斥、威胁、恐吓他人,动不动就搞脱钩、断供、制裁,人为造成相互隔离甚至隔绝,只能把世界推向分裂甚至对抗。

To build small circles or start a new Cold War, to reject, threaten or intimidate others, to willfully impose decoupling, supply disruption or sanctions, and to create isolation or estrangement will only push the world into division and even confrontation.

中国古人讲:“法者,治之端也。

“Ancient Chinese believed that “the law is the very foundation of governance.””

 国际社会应该按照各国共同达成的规则和共识来治理,而不能由一个或几个国家来发号施令。

International governance should be based on the rules and consensus reached among us, not on the order given by one or the few.

要提倡公平公正基础上的竞争,开展你追我赶、共同提高的田径赛,而不是搞相互攻击、你死我活的角斗赛。

We should advocate fair competition, like competing with each other for excellence in a racing field, not beating each other on a wrestling arena.

我们认为,只要是对全人类有益的事情,中国就应该义不容辞地做,并且做好。

We believe that when the interests of the entire humanity are at stake, China must step forward, take action, and get the job done.

科技成果应该造福全人类,而不应该成为限制、遏制其他国家发展的手段。

Scientific and technological advances should benefit all humanity rather than be used to curb and contain other countries' development.

你输我赢、赢者通吃不是中国人的处世哲学。

Zero-sum game or winner-takes-all is not the guiding philosophy of the Chinese people.

实践一再证明,任何以邻为壑的做法,任何单打独斗的思路,任何孤芳自赏的傲慢,最终都必然归于失败!

We have been shown time and again that to beggar thy neighbor, to go it alone, and to slip into arrogant isolation will always fail.


为伟大的祖国点赞!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,438评论 0 10
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,868评论 0 23
  • 夜莺2517阅读 127,753评论 1 9
  • 版本:ios 1.2.1 亮点: 1.app角标可以实时更新天气温度或选择空气质量,建议处女座就不要选了,不然老想...
    我就是沉沉阅读 6,940评论 1 6
  • 我是一名过去式的高三狗,很可悲,在这三年里我没有恋爱,看着同龄的小伙伴们一对儿一对儿的,我的心不好受。怎么说呢,高...
    小娘纸阅读 3,414评论 4 7