《名家精译·古文观止》中华书局1993年版 前言(文字版)

《古文观止》是清代吴楚材、吴调侯于康熙三十三年(1694年)选定的古代散文选本。该书是清朝康熙年间选编的一部供学塾使用的文学读本,此书是为学生编的教材,康熙三十四年(1695年)正式镌版印刷。
《古文观止》收自东周至明代的文章222篇,全书12卷,以收散文为主,兼取骈文。题名“观止”是指该书所选的都是名篇佳作。该书入选之文皆为语言精炼、短小精悍、便于传诵的佳作。衡文标准基本上兼顾到思想性与艺术性。在文章中间或末尾,选者有一些夹批或尾批,对初学者理解文章有一定帮助;体例方面一改前人按文体分类的习惯,而是以时代为经,以作家为纬。
——摘自百度百科同名词条

出于对该书的尊敬,我将手上的《名家精译·古文观止》(中华书局1993年初版,2016年终版)的编辑部前言的文字版本(网上流传的多为图片版),方便各位复制粘贴引用。



《名家精译·古文观止》中华书局1993年版 前言

  翻译古文正如同翻译外文,都是在人与人之间架设理解的桥梁,如果说翻译外文是缩短一国与他国人的空间距离,让不同国度的人不出国门便可见面晤谈,那么翻译古文则是填平现代人和古代人的时间沟堑,让现代读者通过译文与相隔千百年的古代作者进行对话。当年苏曼殊曾为他的汉译英诗集取了个名字叫“文学因缘”,这“因缘”二字不禁让人想到一句俗话:“千里姻缘一线牵”,翻译充当的角色就仿佛是文学因缘的月下老人罢?提到翻译,自然人们容易想到外文的翻译,其实,古文今译也是一种翻译,而这种翻译也并不是现在才有的事情,据说,汉代司马迁写《史记》时,就曾把殷周时代古奥的档案文册改写成明白流畅的汉代语言;本世纪二三十年代也曾有人开始用白话文改写文言文用现代诗翻译古典诗。时光流逝,语言变易,阅读中的语言障碍造成理解的困难,这在中外都一样,在中国,《尚书》到了唐代,人们已觉得“佶屈聱牙”,唐代古文到了今天,人们也会觉得它艰涩难懂;在外国,一千年前的《枕草子》对今天的日本读者已显得僻奥陌生,就是十六七世纪的莎翁剧作在三四百年之后的观众看来,也有些古怪拗口,所以,如果不加注释或翻译,大概会有不少读者被语言障碍拒之门外,不能进入古代人的心灵世界,就好像面对粮仓却没有钥匙的人一样,空守着粮食却饿肚皮。

  毫无疑问翻译是必要的,可是,翻译并不容易,《宋高僧传》卷三里对翻译有一个人们熟知的比喻,说翻译“如翻锦绣,背、面俱花,但其花有左右不同耳”,意思是说原文和译文就像双面绣一样,两面都是花,只是左右不同。其实,译文很难达到这样逼肖原作的水平,虽然翻译者都很想使译文成为原文的镜子,“像忧亦忧,像喜亦喜”,除了左右相反之外纤毫不差,但翻译者打造的这面镜子总不可能没有一点走形,更不消说在拙劣的匠人手里还有成为“哈哈镜”的危险。唐代刘禹锡《送僧方及南谒柳员外》一诗里曾好心地替翻译者抱不平,他说:“勿谓翻译徒,不为文雅雄”,这当然很公平,不过翻译毕竟不是自由写作,原文对于译者总是一重束缚又是一把验尺,所以即使是最好的翻译者面对原文,也不敢拍胸口打包票,保证译文完全传达了原文的精神,恢复了原文的旧貌,更不消说面对的是一篇古今传诵的名篇佳作时,译者就更不能保证译文如同原文一样有神韵妙味了。这里原因很多,撇开翻译者水平的差异不说,大概首先是古今文化的时代差异,古人生活在业已消逝的历史之中,时间已经带走了他们的精神、情感、习俗,虽然翻译者可以通过阅读去体验这种历史氛围,通过译文来重现这种历史风貌,但毕竟逝者如斯夫,再好的译者也不能重构历史的真实,而只能部分地还原与逼近真实的历史,即使加上说明、加上注释,也难以完全凸现原文中属于那个时代的精神与情趣;其次是古今语言的时代差异,古人用那个时代的语言创造了不可复制的文学范本,而我们却用这个时代的语言去追踪和复述它的用意与内容,仅仅是语言构成的差异就使我们为难,因为精密严整的白话和自由灵动的文言毕竟大不一样,更何况原文中还有一些典章、器物、习俗、礼仪的术语早已消失,翻译者不得不花很多话语去解释,原文中还有文言特有的节奏、韵律、气脉、风味在白话中无法复现,翻译者不得不另辟蹊径去模仿。所以,在原文和译文的“转运”过程中,难免颠簸磕碰得失真或走样。

  当然,这并不意味着翻译者在原文面前总是一事无成,好的翻译有可能使原作“投胎转世”到译文中来,尽管同样有些“失真”或“走样”,但臻于化境的译文可以“补偿”这些损失,不过,这需要翻译者对古文有透辟的理解,对白话有娴熟的技巧。正是由于这个缘故,我们邀请了一批古典文学功底深厚的专家学者来今译《古文观止》。《古文观止》是一部选录很精的古文范本,它收录了上自先秦下至明代几百篇散文佳作,显然,这种佳作翻译起来很难,一不小心就会损伤它们的韵味,因此,我们请这些专家学者不必直译,直译固然忠实,但它蛮狠呆硬的方法仿佛给原作穿上硬梆梆的金属甲胄,少了些灵动却多了些僵直,走起路来难免不太自然;也请他们不要任意创作,因为原文毕竟是古人的专利,过分自由发挥的译文便不是译文,而是以赝品来替代真品,以译者泯灭作者。前一种方法可能连累原文,使读者倒了胃口连读原文的兴趣都被打消,后一种方法也可能殃及原文,使读者误以为译文便是原文而不再去读原文。所以,我们请译者采取了“意译”和“直译”相结合的方式,有一定的自由,不死抠字眼,又有一定的限制,时时紧跟原文,期望译文成为读者理解原文的媒介或途径。此外,在每个作家前面我们加写了一篇小传,一方面介绍作家(或书),一方面评论作品,期望它能帮助读者了解古人的人格与文风;在每篇原文之后我们添加了一些注释,诠解一些译文中不太明确的语词,解释一些译文中没有说明的名物人事,期望它能帮助读者在读译文之外再读一读原文。

  我们知道古文今译的困难,但我们也明白“文学因缘”的意义,于是编辑了这本《古文观止》今译本。我们应当感谢参予今译的专家学者,他们对这种看似简易的工作用了狮子搏兔的大力,为我们写出了这些精采的译文,我们也希望读者理解他们的用心与苦衷,通过译文,通过《古文观止》领略到中国古代散文中包涵的人文精神与艺术魅力。

中华书局编辑部
1991年6月

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,294评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,493评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,790评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,595评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,718评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,906评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,053评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,797评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,250评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,570评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,711评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,388评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,018评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,796评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,461评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,595评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容

  • 翻译学习漫谈 无心剑(2005年6月) 摘要:本文简要阐述翻译的概念、标准、方法,以及翻译与英语学习的关系,并简要...
    无心剑阅读 2,164评论 4 20
  • 《古文观止》300年来流传极广、影响极大,在诸多古文选本中独树一帜,鲁迅先生评价《古文观止》时认为它和《昭明文选》...
    汉唐雄风阅读 2,736评论 0 7
  • 《古文观止》300年来流传极广、影响极大,在诸多古文选本中独树一帜,鲁迅先生评价《古文观止》时认为它和《昭明文选》...
    汉唐雄风阅读 1,829评论 0 3
  • 一半志願者出去野外考察,所以需要幫忙打掃衛生,然後開始到郵局值班。 上午沒有遊客,中午值班來了貨車司機帶著他兒子到...
    天牛成长记阅读 115评论 0 1
  • 昨天,终于见到了你。 整整两年了,这却是继你去世以来唯一的一次,尽管只是短暂的几秒的相遇,你我一句话都还没来得及说...