跟《世界报》Le monde 学法语新闻 2020-9-7 Alexandre Loukachenko

对应音频讲解,可前往 木星外语 网站:http://muxingwaiyu.com

Alexandre Loukachenko, dernier dinosaure de l’ère soviétique

(1)Portrait | L’autocrate biélorusse, au pouvoir depuis 1994, fait face à une contestation inédite dans son pays. (2)Avec lui c’est toute une époque qui se débat pour ne pas disparaître, celle née après la chute de l’URSS.

le dinosaure: n.m. 恐龙

l’ère:n.f. 时代

soviétique: a. 苏维埃的,苏联的

l’autocrate: n.m. 独裁者

biélorusse: a. 白俄罗斯的

faire face (à): être ou se mettre en position d’affronter (quelque chose),=résister

la contestation: n.m. 争论,抗议

inédit: 从未见过的 sans précédent,=nouveau, original

se débattre 挣扎

la chute: n.f. 崩塌 perte soudaine et abrupte du pouvoir (de quelqu’un) conféré par une position élevée

l’URSS: Union des républiques socialistes soviétiques 苏联(1991年解体)

(3)Il a suffi qu’il apparaisse dans sa résidence de Minsk, uniforme noir et kalachnikov à la main, pour que la Biélorussie, au lieu de trembler de peur, éclate de rire. (4)C’était le 23 août. A quelques centaines de mètre de là, une foule immense s’était à nouveau réunie sur la place de l’Indépendance, plus de 100 000 personnes l’appelant, lui, à quitter le pouvoir. (5)Quelques centaines de manifestants avaient ensuite pris le chemin du palais présidentiel. (6)Fidèle à la stratégie non violente de la contestation, la foule s’était arrêtée devant les cordons de sécurité.

il suffit que …pour 只需...就足以

la résidence: n.f. 住所

la kalachnikov: n.f. 一种苏制枪

la Biélorussie 白俄罗斯

éclater de rire 哈哈大笑

la centaine: n.f. 百来个

la foule: n.f. 人群

se réunir 聚集

appeler: v.t. 要求 demander d’une manière pressante (quelque chose),=réclamer

fidèle à: constant (dans sa manière de penser ou de faire

s’arrêter: 止步

le cordon: n.m. 细绳,细带

(7)Aucun danger mais peu importe, Alexandre Loukachenko a atterri en hélicoptère dans l’enceinte du palais, son fils de 15 ans lourdement armé sur les talons. (8)Il s’est enquis de ce que faisaient les  « rats » et a disparu dans la résidence, sans lire, probablement, les quolibets qui fusaient déjà sur les réseaux sociaux.

peu importe 没什么关系

atterrir: v.i. 着陆,降落

le hélicoptère:n.m. 直升飞机

l’enceinte: n.f. 被围起来的场地

être sur les talons de quelqu’un: suivre quelqu’un de très près,=talonner

s’enquérir (de) 打听

fuser: v.i.  se faire entendre tout à coup avec intensité

le quolibet: n.m. 嘲笑 propos moqueur ou injurieux qu’on adresse à quelqu’un,= raillerie

(9)Quelque chose est cassé dans la mécanique Loukachenko. L’esbroufe, la menace ne fonctionnent plus. (10)Pour  « gagner » l’élection présidentielle du 9 août, il a organisé une fraude d’une ampleur inédite — même à l’échelle de son régime. (11)Les résultats des quelques bureaux de vote qui ont refusé de se plier aux ordres montrent que son adversaire, Svetlanna Tsikhanovskaïa, a probablement gagné au premier tour.

casser: v.t. 打碎

l’esbroufe:n.f. (口语)虚张声势 =bluff

la fraude: n.f. 欺诈,舞弊

l’ampleur:n.f. importance considérable ( prise par un phénomène souvent négatif)

à l’échelle de 在…范围内

se plier à 屈从,屈服 =se soumettre

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,100评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,308评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,718评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,275评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,376评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,454评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,464评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,248评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,686评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,974评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,150评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,817评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,484评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,140评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,374评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,012评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,041评论 2 351