做了翻译之后,常有人问我:做口译难?还是做笔译难?这个问题其实很难回答。因为口译和笔译只是翻译的两个不同表现形式,不可分割,而且,两方面任何一面想做好,都不容易。如果非要说哪一个更难,那么我觉得笔译要难于口译。为什么呢?
公司以前有个同事,也是翻译,一个文静的小女孩,笔译做的很好,但是最后没有通过试用期就被辞退了。原因就是口语说的不好。那么我们能说口语比书面语难,或者口译比笔译难吗?我觉得不能。
还有一个学妹,曾经想做翻译,但是她很胆怯的说,自己口语不好,也怕自己听不懂外语,最后就放弃了。我觉得她是被口语、口译这件事的表象给吓住了。
上面的两个实例,都足够说明,对于外语人才、翻译来说口语非常重要。也许很多人认为,听不懂就没法翻译,而文字的翻译,即使不懂也可以查阅字典,可以反复阅读,总能翻译出来的。所以,口译要比笔译难。对于门外汉,或者刚入门的翻译来说,会认为口译难于笔译。我当初也这么认为的,但是真正做了几年翻译后,我要给笔译正名。
口译本领显露在外,高下立见,但是笔译功夫隐藏在内,不易识别。
学外语的人,能力有没有,只需一张口。口语是一眼就能看见的,张嘴说说就能分高下,是显露在外的,很容易判别。但是笔译的能力,很难看的到,笔译的工作是静止无声的。一般人都会认为,口语流利,就是外语水平高的证据。但是有时候,眼见并不一定为实。
口语表达是初级,书面表达才是高级。
我们拿外翻中为例。口译,用得是口语化的语言,听懂了,然后用口语翻译过去,准确、正确、意思完整就基本算成功了。口语化的语言,表达时较为容易。外语翻译成汉语的时候,只要听懂外语,之后翻译成熟悉的母语-汉语就可以了,多数人都会得心应手。因为,听得懂外语要比会说外语容易一点。小孩子学说话的时候,都是先能听得懂大人的话,很久之后才能自己说出来。学外语的人也一样,我们也是先能听懂外语,之后才能自己说外语。
同样,小孩子一岁多就会说话了,但是会写字,会造句,会写作文,那要到四五岁之后的事,甚至十几岁才能做到。我们人类的语言史,也是先有口语,之后数千年,才慢慢发明了文字,用来记录事实。文字是比口语更先进的发明,文字也比口语更难掌握。
在笔译方面,把外语翻译成中文,即使读懂了外文,转换成语句通顺的中文,没有好的文字表达功力,是做不到的。也许口译时,你几个词汇串起来,别人就能听懂意思。但是笔译就不行,笔译必须要有正确的句式,才会传达正确的意思,主谓宾,副词形容词,介词助词,都摆正位置,用词精确,才能算合格。口译,更接近于重复,而笔译,不管是技术型资料,还是文学类,都是再创作的过程,是信息重新梳理、词汇重新编排的过程。
简单的说,绝大多数人都会说话,但是会写文章的人不多。这就是口语和文字的距离,也是口译和笔译的距离。能做口译的人很多,但能做笔译的人不多,翻译家更是凤毛麟角。
做笔译,是辛苦的。我所在的环境里,更多的人甘愿随同口译,也不愿意伏案专心做笔译。口头的表达,会动态的,是发泄型,是舒适型。而笔译,是静止的,向内的,痛苦的,而且必须要有毅力。没有忍受艰苦的觉悟,必然做不好笔译。
一般见到的做口译的人,大多都是春风得意、外表靓丽的美女,而做笔译的,大多是面目凝重、镜片厚重、眼袋浮肿的模样。但你所阅读到的外国作品,正是得益于后者的恩惠。