口译难?还是笔译难?

做了翻译之后,常有人问我:做口译难?还是做笔译难?这个问题其实很难回答。因为口译和笔译只是翻译的两个不同表现形式,不可分割,而且,两方面任何一面想做好,都不容易。如果非要说哪一个更难,那么我觉得笔译要难于口译。为什么呢?

公司以前有个同事,也是翻译,一个文静的小女孩,笔译做的很好,但是最后没有通过试用期就被辞退了。原因就是口语说的不好。那么我们能说口语比书面语难,或者口译比笔译难吗?我觉得不能。

还有一个学妹,曾经想做翻译,但是她很胆怯的说,自己口语不好,也怕自己听不懂外语,最后就放弃了。我觉得她是被口语、口译这件事的表象给吓住了。

上面的两个实例,都足够说明,对于外语人才、翻译来说口语非常重要。也许很多人认为,听不懂就没法翻译,而文字的翻译,即使不懂也可以查阅字典,可以反复阅读,总能翻译出来的。所以,口译要比笔译难。对于门外汉,或者刚入门的翻译来说,会认为口译难于笔译。我当初也这么认为的,但是真正做了几年翻译后,我要给笔译正名。

口译本领显露在外,高下立见,但是笔译功夫隐藏在内,不易识别

学外语的人,能力有没有,只需一张口。口语是一眼就能看见的,张嘴说说就能分高下,是显露在外的,很容易判别。但是笔译的能力,很难看的到,笔译的工作是静止无声的。一般人都会认为,口语流利,就是外语水平高的证据。但是有时候,眼见并不一定为实。

口语表达是初级,书面表达才是高级。

我们拿外翻中为例。口译,用得是口语化的语言,听懂了,然后用口语翻译过去,准确、正确、意思完整就基本算成功了。口语化的语言,表达时较为容易。外语翻译成汉语的时候,只要听懂外语,之后翻译成熟悉的母语-汉语就可以了,多数人都会得心应手。因为,听得懂外语要比会说外语容易一点。小孩子学说话的时候,都是先能听得懂大人的话,很久之后才能自己说出来。学外语的人也一样,我们也是先能听懂外语,之后才能自己说外语。

同样,小孩子一岁多就会说话了,但是会写字,会造句,会写作文,那要到四五岁之后的事,甚至十几岁才能做到。我们人类的语言史,也是先有口语,之后数千年,才慢慢发明了文字,用来记录事实。文字是比口语更先进的发明,文字也比口语更难掌握。

在笔译方面,把外语翻译成中文,即使读懂了外文,转换成语句通顺的中文,没有好的文字表达功力,是做不到的。也许口译时,你几个词汇串起来,别人就能听懂意思。但是笔译就不行,笔译必须要有正确的句式,才会传达正确的意思,主谓宾,副词形容词,介词助词,都摆正位置,用词精确,才能算合格。口译,更接近于重复,笔译,不管是技术型资料,还是文学类,都是再创作的过程,是信息重新梳理、词汇重新编排的过程。

简单的说,绝大多数人都会说话,但是会写文章的人不多。这就是口语和文字的距离,也是口译和笔译的距离。能做口译的人很多,但能做笔译的人不多,翻译家更是凤毛麟角。

做笔译,是辛苦的。我所在的环境里,更多的人甘愿随同口译,也不愿意伏案专心做笔译。口头的表达,会动态的,是发泄型,是舒适型。而笔译,是静止的,向内的,痛苦的,而且必须要有毅力。没有忍受艰苦的觉悟,必然做不好笔译。

一般见到的做口译的人,大多都是春风得意、外表靓丽的美女,而做笔译的,大多是面目凝重、镜片厚重、眼袋浮肿的模样。但你所阅读到的外国作品,正是得益于后者的恩惠。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,530评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,403评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,120评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,770评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,758评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,649评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,021评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,675评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,931评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,751评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,410评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,004评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,969评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,042评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,493评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容