名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(26) 葡萄牙的十四行诗 第26首

译文:真念一思

作者:伊丽莎白·布朗宁

I lived with visons for my company

Instead of men and women, years ago,

And found them gentle mates, nor thought to know

A sweeter music than they played to me.

But soon their trailing purple was not free

Of this world's dust, -- their lutes did silent grow,

And myself grew faint and blind blow

Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be,

Boloved, wha they seemed. their shining fronts,

Their songs, their splendours, ( better, yet the same,

As river-water hallowed into fonts )

Met in thee, and from out thee overcame

My soul with satisfaction of all wants --

Because God's gifts put man's best dreams to shame.

多年以前,我对伴侣,一直怀着这样的憧憬

他们不仅仅是男人与女人的关系

还发现彼此琴瑟和鸣,不再想知道

还有比他们为我演奏的,更为甜美的音乐

但不久,他们拖曳的紫袍就不可避免地

沾染上这世界的灰尘,--他们的芦笛渐歇

而我自己也越来越苍白虚弱,失明打击着

他们日渐失去的明眸,然后,你来了,亲爱的

成为他们应该成为的样子,成为闪烁在他们前面的光芒

成为他们的歌,他们的光辉(不仅同样,甚至更好

就如同河水经过升华后倒入洗礼盆)

所有的一切都汇聚于你,并通过你散发出来,征服了

我的灵魂,满足了我的一切愿望

因为上帝的礼物,会让人类最绚丽的梦幻都相形见绌……

相关资料延展阅读

《葡萄牙人十四行诗》简介:

在世界诗坛上,能够像19世纪英国诗坛的诗人罗伯特·勃郎宁(1812-1889)和勃郎宁夫人(1806-1861)那样因为诗歌而结缘并相识相爱的很少。我们在被勃郎宁夫人著名的《葡萄牙十四行诗》深深陶醉的同时,也不要忘了他们的爱情本身就是一首优美的诗歌。

时光追溯到1845年1月,33岁的罗伯特·勃郎宁偶然打开了一本诗集,阅读后就被那奇异流畅而又极度哀婉的诗歌震撼了。他立刻给诗集的作者——伊丽莎白·芭蕾特写了信。信的一开头就直截了当的写着:我真心诚意的爱你的诗歌!而这时的伊丽莎白已是一个早就过了妙龄的39岁的老处女。作为一个诗人,伊丽莎白的声誉早已在外,但病魔的高墙却使她与世隔绝。整整6年的时间,她像一个囚犯似的被囚禁在伦敦温波尔街50号的一幢二层小楼里,长期没有阳光的生活使她脸色苍白,而她那专横的父亲也控制了她的自由。那时伊丽莎白与外界沟通的来源仅仅是通过一支笔。

命运的神奇总是悄悄的光顾着那些挚爱的人。一个平常的日子里,邮递员敲响了温波尔街50号的大门,他给伊丽莎白送来了罗伯特·勃郎宁的信。但是伊丽莎白只看了一下署名就急切的读了起来。让伊丽莎白没有想到的是,自己的诗竟然受到了《帕拉塞尔萨斯》的作者勃郎宁先生的赞扬和喜爱,于是,她迅速地给勃郎宁写了一封热情四溢的信,署名是:您忠诚的充满感激之情的伊丽莎白·芭蕾特!

就这样,一场日后将写入文学史的爱情神话开始了。

几乎每天伊丽莎白·芭蕾特与勃郎宁都写信互诉衷情,他们一共写了573封多信,其中有很多是沉浸的喜悦。那时的伊丽莎白将自己早已关闭的心灵完全的向勃郎宁敞开了。

生命中的一个温暖的五月天,这一对才华横溢的诗人第一次见了面。之后,勃郎宁经常的去看望伊丽莎白。爱情的力量给了伊丽莎白信心和勇气,她的双腿产生了新的力量,她感受到了一种前所未有的欲望,她想站起来与勃郎宁去散步。

1846年9月的一天,他们决定私奔。伊丽莎白逃出了囚牢一般的温波尔街50号,在一个教堂里与勃郎宁举行了简单的婚礼。然后,他们一起到了欧洲大陆。

接下去的几年里,他们过着田园一般的诗情画意的生活。巴黎,比萨,佛罗伦萨,罗马,处处留下了他们的烂漫的温情和美妙的诗篇。说来奇怪,伊丽莎白的身体在爱情的滋润下竟然奇迹般地康复了。一天早晨,她将一首诗悄悄的放在勃郎宁的手里,这首诗就是后来著名的《葡萄牙十四行诗》。1849年的春天,他们的爱情结晶来到了人世。

1861年6月的一个晚上,伊丽莎白在佛罗伦萨因为气管炎发作而离开了人间。28年后,罗伯特·勃郎宁也随着妻子去了。这一对19世纪英国诗坛不朽诗人的诗作,在世界文学史上熠熠生辉,一如他们美好的爱情流传在人世。

作者简介:

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐……

延展阅读资料内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

真念一思摄影

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,445评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,889评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,047评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,760评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,745评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,638评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,011评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,669评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,923评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,655评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,740评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,406评论 4 320
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,995评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,961评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,023评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,483评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容