在前面的文章中,我分享了PC端最好用的词典Goldendict,同时手机端词典我推荐欧路。但是在我以上软件加载的所有词库中,唯一缺少的就是汉英词典。且不说某些汉英词典词条少得可怜,有好多表达方式根本查询不到,其次翻译出来的英语的正确性也有待考究,貌似中式英语太多了。
今天我就说一款比较好用的手机端汉英词典pleco(也许好多人都用过)。其实呢,Pleco的开发是方便老外学习中文的,但是我发现这款英汉词典包含很多地道的翻译,有了它,你再也不用担心你会说出尴尬的中式英语了。
Pleco allows different ways of input, including Pinyin input method, English words, handwriting and through OCR, It has many sets of dictionaries, (from Oxford, Longman, FLTRP, Ricci), audio recordings from two different native speakers, and has flashcards functions and document reader which looks up words in a document.-----From Wikipedia
以上Wikipedia介绍中提到的OCR(Optional Character Recognition),是指光学符号识别。
下面就针对这款软件Pleco, 介绍一下我比较感兴趣的三个功能。
1. 拼音输入
作为母语是汉语的我们,貌似这个功能对我们用处不大,但是当我了解到这个功能之后,真心感觉这个功能对于老外来说,实在是太贴心了。
其实就这点来说,做到拼音输入还不够,加入声调搜索,这才是最贴心之处。
2. 英汉互译
英译汉,以“study”为例,充分考虑到到了中文多词同义的特点,这样的翻译不死板,也更灵活、地道、接地气。
汉译英,以“研究”为例,出现了很多中文搭配,这是一大亮点。
进入单个页面之后,点开相应的目录
词典释义:将释义分类进行解释说明,同时名词动词使用也会给出相应的例句。如“研究”一词,首先将其英文释义分为两类:(1) study; research (2)consider;discuss;deliberate.我觉得这种释义避免了某些英汉辞典死板翻译的缺点。同时在第一种释义中,我们在例句中可以了解到“研究”作为动词和名词的用法。
单个汉字释义:一开始我觉得这个功能很不起眼,然后我点开了相应单个汉字,才发现这个功能对于我记忆单词、词组以及地道表达有很大帮助。各位可以亲自操作一下,我在这里就不一一截图了。
包含所查询词汇的表达:这个功能也很赞。
例句:在例句中也能学习好多。以后写作文也不用发愁了。
在这里再插一句,如果你喜欢传统文化,例如三字经、论语等,但是又不知道如何表达,好多都可以在其中找到地道翻译。
3. cilp reader
这个clip reader功能就是可以把你在其他网页端比较感兴趣的文本,复制到clip reader之中,然后你点击任一汉字或词组都可以进行一对一的翻译,翻译速度之快完胜任一翻译软件。注意这里不能进行整个文本的翻译。
以上就是我所知道的功能,如果你还发现其他好用的功能,欢迎补充~