假期之前,大多数人都给自己列了一堆的 to do list,决心要重新做人,改头换面。
我也一样。还没开始期末考试就想好了要如何认真地学习英语,练习专四。然而在假期结束的今天,发现一切 to do list 都不了了之。惰性时强时弱,须受环境所迫。姑且这样笑笑自己,不过40天的假期,也确实做了些和学习无关的益事。
宋朝诗人黄山谷有一句名言:三日不读书,便觉语言无味,面目可憎。林语堂说这是你三日不读书,别人就会觉得你语言无味,面目可憎。周国平说这是自己三日不读书,就会觉得自惭形秽,羞于对人说话,觉得没脸见人。
对书的痴迷,我虽还远不达如此,但古人的话总是有些道理,读书能给人一些不可见的好处。于我而言,假期是个补书的时期。
书单
《无出路咖啡馆》| 严歌苓
《心理医生在吗》 | 严歌苓
《岛上书店》| 加布瑞艾拉·泽文
《我不是潘金莲》| 刘震云
《查泰莱夫人的情人》| D·H 劳伦斯
《苏菲的世界》| 乔斯坦·贾德
《极简力》| 小野
《活着活着就老了》| 冯唐
《19》| 落落等
《当你的才华还撑不起你的梦想时》| 特立独行的猫
《不要让未来的你,讨厌现在的自己》| 特立独行的猫
《中式英语之鉴》
书的喜好也在随着年龄改变,最近看着言情小说却觉得没什么意思了。比如《19》,好像对现在流行的青春文学作家惯用的意识流写作,再加上特立独行的修辞以示文笔的手法产生了阅读疲倦,对少男少女们高中大学时期的爱情起伏跌宕也没什么强烈的兴趣。倒是喜欢看大妈大姐们的故事。
冯唐在《活着活着就老了》刚开头就说:这么多年过去了,我的意见还是和鲁迅一样,如果喜欢小说,多读外文小说,少念,或是不念中文。而中文小说整体水平低下有两点原因,一是中国文字太精通简要,难负重;第二是中国文人外儒内庄,不吃苦。但是好小说需要丝丝入扣的逻辑、毫发毕现的记忆和自残自虐的变态凶狠,需要内在的愤怒、表达的激情和找抽的渴望。我们的文人怕疼。
尝试着去理解到冯唐这番话,不过的确也是书读的少了,不能深刻感受得到。拿《岛上书店》举例,虽然翻译过来读起来有些生涩,但若光论故事,逻辑的丝丝入扣前后呼应的的确确是比许多中文小说优秀一些,以及故事中的情节爆发力总是能给人深刻的印象。不过个人而言,却还是苦于中文翻译过来的外文小说在语言表达上又确实枯燥了许多,不及读原著读的痛快。
举个例子来说:
在一个《陌生女人的来信中》原著是如此写的:But I am sure that no one else has ever loved you so slavishly, with such doglike fidelity,with such devotion, as I did and do. 然而译文是这样翻译的:没有什么能比得上一个孩子那不为人所察觉的爱。因为这种爱渺无希望,卑微低下;矢志不渝,炽烈深厚。
只有在阅读原版的时候,你才知道那种爱是doglike,是像狗一样的卑微的忠诚。中文译过来是“卑微低下”,远不如:像狗一样的卑微更能切其意了。然而中国文人又爱文绉绉的一套,自然不会说是像狗一样的爱了。其他尔尔就还需要读者自己感受了。
再者,假期读的书中,印象最为深刻的当属严歌苓的著作。叙事的手法纯熟,故事性极强。不做中文文学的研究,也不敢枉然评价什么写作技巧之类的。只是很喜欢那些故事,和叙述的语言。后来查阅了一些她的相关资料,是一位美籍华人,中英文双语作家,有人点评说:她的作品无论是对于东西方文化魅力的独特阐释,还是对社会底层人物、边缘人物的关怀以及对历史的重新评价,都折射出复杂的人性,哲思,和批判意识。
不过对我们来说,最为熟悉的应该是她的《金陵十三钗》和《陆犯焉识》了。二者都被张艺谋排成了电影。如果你有兴趣,也可以去看看。