杨天鸿-修改-准确性练习-7

有问题的是: 1 6 7

1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.

【我的翻译】中国和俄罗斯于2月4日否决了欧盟(错译!!!)的一项决议,该决议意在支持阿拉伯国家联盟要求叙利亚总统下台的提议。

【改译】(2012年)2月4日(时间做为状语单独放在前面更自然),中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案,那项决议支持要求叙利亚总统下台的阿盟建议。

【分析】问题1:决议和决议案的区别???

*a formal statement of an opinion agreed on by a committee or a council, especially by means of a vote 决议;正式决定

e.g. to pass/adopt/carry a resolution

通过一项决议

2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

【我的翻译】中国为经济处于发展中的国家提供了一个更加有效和高产的模式。

【改译】中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。

【分析】 形容词“efficient和productive”翻译时转化为了名词“效益和生产率”,注意这种翻译方法。

3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”

【我的翻译】自1990年以来,中国的人均国内生产总值的增长速率是印度的三倍。直到200年,中国在20年内吸引外来投资达3360亿,同期内印度的外资只有180亿;在1990年,中国的制造业以12%的速率逐年扩张达,是印度制造业扩张速度的两倍。

【改译】自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度中国吸引外资达3360美元,而印度仅有180亿美元。高2倍’)。截止2000年的20年间,中国吸引外资达3360美元,而印度仅有180亿美元。在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%......

4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.

【我的翻译】酿成这场车祸的原因是司机的粗心大意。

【改译】这个司机的粗心大意是这次车祸的原因。

5.The tourists accepted the pleasures of moon night.

【我的翻译】游客们在月夜下享受乐趣。

【改译】游客们陶醉在月色中。

6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.

【我的翻译】我意识到正是这些日子的方法表明, 我们要么重视对外政策并以之为首要关注点,换句话说,美国的安全是第一位的,要么我们以国内问题为首要关注点,并不再参与国际问题。

【改译】我认识到,近来很流行这样的说法,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。

【分析】 问题2:“近来很流行这样的说法”是怎么翻译出来的

*approach: a way of dealing with sb/sth; a way of doing or thinking about sth such as a problem or a task (待人接物或思考问题的)方式,方法,态度

7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

【我的翻译】在第一阶段,苏联在几个首都的军事武官级别上采取了军事措施,东京和堪培拉是两个选定的首都。这些方法遵循了通常表面上的随意模式:“这不是个好主意吗?”

【改译】在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?”

【分析】问题3:这句话整个不懂什么意思

8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.

【我的翻译】至少在初期,基辛格的政策是长远的并且着眼于全世界。

【改译】至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。

9.If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.

【我的翻译】如果一个供应国出于政治原因停止装运货物,那么受援国有权向在俄罗斯领土上建造的银行索取(这两个词语都是错译!!!)核燃料。

【改译】如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的燃料库/燃料储备库提出申购。

【分析】改译的翻译传达的意思更加清楚。

*bank: an amount of sth that is collected; a place where sth is stored ready for use 库存;库(注意查一下不符合逻辑或者意思奇怪的单词的其他意思,比如:bank在这里翻译为“银行”就很奇怪

问题4:“申购”是怎么翻译出来的

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,222评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,455评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,720评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,568评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,696评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,879评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,028评论 3 409
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,773评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,220评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,550评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,697评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,360评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,002评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,782评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,010评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,433评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,587评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容