翻译和客户,该是什么关系?

今年年初,在集团举办的“翻译与企业国际化”研讨会上,集团营销总监抛出了这一话题:语言服务商和买方,究竟是怎样的合作关系?这个问题,让我眼前一亮。

是啊,通常来讲,大家都认为,语言服务商和买方(或称客户)之间,那就是甲方和乙方,买方和卖方,委托人和被委托人的关系嘛。有时候,甚至还有点上下级的关系,因为客户要提前交稿,就得提前交稿,还要求保证质量,没有半点商量的余地!有时,客户会在下班时发来稿件,要求第二天早上交稿,你翻译就是不需要休息嘛,这不是上下级关系,那是什么呢?我们有拒绝的权利吗?……

在德国学者贾斯塔·霍茨-曼塔利(Justa Holz-Manttari)提出的翻译行为理论中,她提到参与翻译行为的各个角色,包括六种:

the initiator(发起人,即需要翻译服务的人);

the commissioner(委托人,即联系翻译的人);

the ST producer(原文作者,即写原文的人,不一定参与到译文产生的过程中);

the TT producer(译者);

the TT user(译文使用者,即使用译文的人);

the TT receiver(译文接受者,即译文的最终接受者)

(Munday, 2001:77)*

所以,这个过程是相当复杂的。

但在实际的翻译过程中,真正打交道的,一般就是委托人和译者这两个角色。委托人要求译者提供高质量的成品,然而影响最终翻译质量的,不仅仅是译者,还有原文质量,译文使用者或接受者的预期等多个维度。

如果发起人、委托人和原文作者属于不同的机构,信息沟通会很低效,直接导致译者对原文的疑问无法解决,译者的理解受到影响。

当译文使用者和接受者也不属于同一群体时,预期也可能不同,对译文质量的接受度也会完全不同。委托人虽然是客户,但对译文质量做出评价的,却有可能是译文使用者/接受者,而他们完全没有参与到翻译过程中来,仅凭对文字的主观判断,在不了解实际翻译过程的情况下,可能一句负面的话,就抹杀了译者的所有努力。

我一直很欣赏华为翻译中心的写作式翻译理念,而华为翻译之所以能提出这样的理念,能够付诸实施,是有他们得天独厚的优势的。

在华为,发起人、委托人、原文作者可能是一个人或者至少是同一部门,同一机构,这给译者带来了极大的便利。遇到问题,译者可以和原文作者或原文单位及时沟通,遇到实在太烂的原文,还可以反馈到华为的相关部门,要求整改,这在源头上就控制了原文质量和对原文的理解(中译英时)。

在华为,大家很明确,译文的使用者/接受者,就是国外的客户,翻译的目的是要让他们看得懂,而不仅仅是让委托人满意。所以,华为有长达几百页的风格指南,倡导用小词,不用大词,因为目标读者是高中文化程度以上的人。

华为针对翻译,会教写作、测资料、要求上局点、做竞争分析,让他们参与这些看似与翻译活动无关的任务,其实是让他们眼见为实,深入地理解技术,而不是闭门造车。所以,华为的翻译,其实做的是技术写作,是服务于国外客户,而不仅仅是服务于委托人。遇到重要稿件,华为还会加上外籍审校环节,让译文更地道,更符合国外的文化习俗。

而反观大部分翻译服务的买方,他们觉得客户和翻译之间,就是甲方乙方的关系。我出了钱,你就得给我提供最好的服务,而且转排、翻译、再排版,一样不能少,价钱还没商量。客户往往把五花八门的文件打个包,发给翻译,就认为万事大吉了。等翻译成果出来,又觉得不满意,再来找翻译的麻烦。或者自己本身条理混乱,版本反复修改,修改过程不开修订,让翻译自行比对,工作难上加难。

一个翻译项目是否能成功,有时候,问题在根上,并非在翻译实施过程中。比如:我处理的某些论文翻译的投诉,客户说论文被拒,投诉翻译质量不好。我内心的感触是:你的论文写得这么烂,你是想让翻译把一团烂棉花弹成蚕丝被吗?

在翻译行业论坛上,我也常常听到这样的案例,有些本地化项目的失败,其实并不是翻译得不好,而是一开始本地化的策略就错了。90年代有一家国外冰箱厂家,做了本地化,想打开中国市场,各方面做得也很周全,结果最后销量不好。为什么呢?因为他家当时推的是大冰箱,而当时的中国家庭,住房面积都不够大,大冰箱放不下,所以市场销路不好。

我认为语言服务的买方和卖方,应该是伙伴关系,大家的共同目的都是通过这一翻译项目的实施,达到互利共赢。比如:招投标的稿件,客户委托翻译的实际目的是想中标;企业宣传的稿件,客户委托翻译的实际目的是想达到推广的效果。客户达到了他的终极目的,翻译服务商也能获取相应的报酬,皆大欢喜。

我发此文,是因为我深有感触。据中国译协的调查,翻译这个行业的人才特点是:高学历,而收入低于同等平均水平。如果市场恶性竞争一直持续下去,会有越来越多优秀的人才选择离开这个行业,高校翻译专业的毕业生更不愿意进入这个行业,那将会造成低价低质的稿件充斥市场的恶劣局面。

我认为,如果客户希望从交付的稿件中看出翻译工作者的认真,那翻译人也渴望从客户支付的稿费中看出对翻译的尊重。其实,我心目中理想的翻译地位是:翻译作为语言服务顾问,在一开始就明确客户的翻译诉求,从源头上参与翻译项目的实施,哪些该翻,哪些不用翻,从根本上把控翻译质量,从而让客户达到想要的实际目的。

真心希望翻译与客户,不再是甲方乙方,不再是买方卖方,而是携手做好翻译项目的伙伴!

最后,我列出优质伙伴型客户的各项指标,供大家参考:

1.文件夹条理清楚,有WORD版本,尽量发WORD文件,让翻译可以直接编辑;

2.如果原文有修改,会打开WORD的修订功能,让翻译可以追溯修改痕迹;

3.一开始就告诉翻译,这个稿件的用途是什么;

4.在翻译过程中,如果翻译有疑问,给予及时的技术支持和回应,充分沟通;

5.不发无用的单语参考文件,如果有以往积累的术语表或密切相关的双语参考文件,在项目开始前,就发给翻译;

6.给翻译充足的时间(一名成熟翻译的日产量约在4000中文上下),事先预留好翻译的时间,不提前要稿,也不会在最后一刻才把稿件交给翻译,要求加急;

7.如果翻译圆满完成任务,不吝给予翻译高度的赞扬。

期盼语言服务行业的市场上,有越来越多这样的成熟客户!

* Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].LondonandNew

York: Routledge, 2001.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,222评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,455评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,720评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,568评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,696评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,879评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,028评论 3 409
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,773评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,220评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,550评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,697评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,360评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,002评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,782评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,010评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,433评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,587评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 171,822评论 25 707
  • 我是我自己的孩子 安慰自己的头屑以及枕上掉落的头发 养育自己的兴趣和干净的皮肤 每个临时的住所我都把它打扮成家 在...
    袁墨白阅读 281评论 0 1
  • 自律、高效、阅读和认真,这8个字,如果孩子不能坚持下来,就会功亏一篑。只要坚持到底,就会收到超乎想象的效果。如果你...
    教育家苑阅读 629评论 0 0
  • 时常有人问,如何才能变得幸福?我近乎开玩笑的口吻回答说,健忘。 有成语叫“心宽体胖”,虽然这个字不念肥胖的“胖”,...
    老晁阅读 232评论 0 1