我在人前夸说我认得你。在我的作品中,他们看到了你的画像。他们走来问我,“他是谁?”我不知道怎么回答。我说,“真的,我说不出来。”他们责备我,轻蔑地走开了。你却坐在那里微笑。
我把你的事迹编成不朽的诗歌。秘密从我心中涌出。他们走来问我,“把所有的意思都告诉我们吧。”我不知道怎样回答。我说,“呵,谁知道那是什么意思!”他们冷笑起来,轻蔑之极地走开了。你却坐在那里微笑。
I boasted among men that I had known you. They see your pictures in all works of mine. They come and ask me, "Who is he?" I know not how to answer them. I say, "Indeed, I cannot tell." They blame me and they go away in scorn. And you sit there smiling.
I put my tales of you into lasting songs. The secret gushes out from my heart. They come and ask me, "Tell me all your meanings." I know not how to answer them. I say, "Ah, who knows what they mean!" They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.