很久没有来简书了,有一些画忙着要画,今天突然想说说话。
我从今天开始译制《史前地球》系列丛书的第六卷《最后的恐龙:白垩纪》。大量的专属名词对我的翻译造成了很大的障碍,刚刚着手的时候甚至有一些举步维艰。虽然从小便喜欢史前动物,但这样的一本书对我来说是极其困难的。
我很感动主编会给我这样一个普通大学的普通学生这样的机会,甚至在完全不清楚我的语言能力和英语水平的情况下,主动地让我去尝试,毕竟我只是一个替他画了一本儿童读物的插画的大学生插画师而已。
在后来的交谈里我得知这样的书,大多是语言大学的英语讲师来翻译的,以至于主编拒绝了我介绍英文专业的同学来翻译书籍的请求。我无疑是英文翻译中最最没有经验译者,我的能力无论如何与这样的工作是不匹配的。我不禁在想,这样的信任是从何而来的呢?能让人把一本书交到我这样一个八竿子打不到的外行手上,甚至我与这位主编从未谋面,连我先前插画的合同都因为我暑期放假在家而没有来得及签。对于写作的喜爱显然是让我觉得这样的机会无比的珍贵,我一再地道谢,心情无比的激动,承诺着一定会认真对待,主编说“感觉你很努力,做事情很认真”。我突然就反应过来,我的认真对于他来说是一个极其重要的品质,重要到让他愿意把这样一本原文有两百多页的书交到我这个门外汉手上。而我没有觉得我在替他们画插画的时候有足够认真。
那别的人,是有多不认真呢。
这个出版社大多是出版青少年阅读的书籍,在我看来是最为重要的书籍,我很感激我的父母在我儿时给我看的书,我年长的朋友在我青春期犯糊涂时推荐给我看的书,这些几乎是塑成了我的整个世界观。而我小小的认真都让他觉得非常珍贵,有多少人是把这些至关重要的书当作儿戏呢。
我记得我高中的时候,偶尔有时间回去书店淘些书回家去看,与我年纪相仿或相对年幼的孩子,大多都在青春校园读物书架附近,翻阅着一本又一本有着美女帅哥漫画封面的青春小说,我的好奇心让我忍不住翻了两本,对这两本书的评价,用流行的话来说,叫玛丽苏。我很难想象这样的书是给初中、高中生看的,甚至有时候我会看到一些小学生也在看这样的书。让一个国家的未来沉浸在这种无限的意淫里,真的应该吗?我上个月和我的大学同学聊天,提到我今天在看茨威格,她的回答让我觉得不知所措。
“茨威格是谁?”
我想这就是现在整个青少年文学环境对青年人的影响。不辨好坏。这是让人觉得恐怖的。去花几天阅读一本“我的学长喜欢我,我的同学暗恋我,我遇到了一个有钱有势又帅又温柔的公子哥”,不是因为青少年的审美有问题,是他们根本看不到好书。我不相信一个看过足够多的好书的人,读得下去这样的一本书,而现在的图书市场,充满了这种书,这种不动脑子,少女心泛滥,没有内容的书。而这样的书是因为作者不用心,是因为出版社找不到用心的书,又或者用心的书反而让他们亏本。一切都陷入一种恶性循环,一切都变的越发浮躁。
可能真的就回不到一个纯朴,简单,专一的时代了吧。
我不知道这里有多少喜欢或者不喜欢我的人,我也只是说说自己想说的话罢了,希望喜欢我和不喜欢我的人,都保持一颗认真的心。