花园(1)

翻译《我们建了一座花园》Margery Fish

图片:greatbritishgardens.co.uk

房子附带的后花园,被墙和小片草地划分为两个单独的小花园。我们猜那以前可能是属于两家人的房子的。

除此之外,还有一面墙隔在我们与外面的田野之间。不知是谁,自娱自乐地在所有的墙脚下,打竖地堆起些石块,看起来就像杏仁干放在乳脂松糕(Trifle, 一种英式甜品, 一层果冻一层奶油一层水果)上。我们就想像这是一个现成的岩石花园,供我们玩耍的吧。

对花园有了概念之后,要做的第一件事情,就是推倒所有砖墙,我们将拆下来的砖块和石头垒好放一边,留着以后有用。

不过那些砖石挺麻烦的,我们整地的时候,还得把它们挪来挪去,还不知道以后是不是还会用得上。

那面将房子与马路隔开的高墙,是典型的Somerset风格,石头彻成的墙,墙头上竖着高低不平的石块。我不觉得好看,也想不通倒底为什么要这样凹凸有致。

我问过当地的师傅,他只是说这样做才显得完美收工。我觉得有其它更好的方式来完善,不必浪费那些大石头。

那些石头间的空隙可以种很多植物,Walter提议我先在石墙的墙头种些东西,一边想想花园该怎么弄。

于是我买了些易活的多肉植物,还播了些种子,有缬草、香雪球、南庭芥和小花南芥,覆盖那些错落不平的石头。

那一大堆石头高高竖在墙头,每次我种些花草或者是给它们浇水,都要爬上墙去。我通常晚饭后去浇水,穿着长长的裙子,踏着缎布拖鞋,这就是当时人们的社交活动了--假如你不用去做晚饭。

我都弄不懂,自己到底是怎么做得到不扭伤脚踝的,因为我得一手提着裙摆,另一只手举着水罐,将身体的重力压在尖突的石头上。

我们是一批一批地处置掉所有的石头的。我们将大量石头给那些想要的人,通常是附近的农民,他们会用石头盖住农场大门的Somerset特有的淤泥。我们自己挑了些好的石头备用。当时没料到,随着设计方案进展,后来我们需要买的石头,比当初有的数量还多的多。

那以后,我将墙头竖着的石头全移走了,横着铺上些平的石板。我一直觉得凹凸墙头很难看,到处去找石块来填平墙头,有时候会很着急,觉得就算那些大块的平整的石块也铺不好看。

墙头上那些小巧可爱的多肉和花草被移走了,铁线莲爬上了墙头取而代之,我还将攀藤月季引上墙头,从墙外也能开到花开。

那些多肉植物和再生出来的小肉肉长进墙隙里去了,它们被塞进每一个裂纹和缝隙,当地面的花床还什么都没种上时,整面墙早已经生机盎然了。墙上层叠着白色,紫色,黄色和粉红色,即便是在早春时节,也不会觉得它冷清荒芜。


The garden that went with the house was divided at the back into two tiny gardens, with walls and small plots of grass. We supposed that these went back to the time when the house had been two cottages. 

In addition to the walls dividing the two little gardens at the back another wall divided us from the barton, and beneath all these walls someone had amused himself by making banks and sticking in stones vertically, like almonds on a trifle. We imagined the idea was a nice ready-made rock garden for us to play with.

The first thing we did, when we really set our minds to the garden, was to remove all the walls and stones and pile them up for future use.

They were quite a problem, those piles of stones, as they were moved from place to place as we dealt with the ground where they were piled. I could not see how we should ever use them all. 

The high wall that screened us from the road was finished in typical Somerset style with stones set upright, one tall and then one short. I have never discovered the reason for these jagged walls and I don’t think they are at all attractive.

I asked my local builder and all he could suggest was that it made a nice finish. I can think of more attractive ways of solving the problem without such a lavish use of big stones. 

There was great scope for planting between the stones and Walter suggested I could get busy on the top of the wall while we decided what to do with the rest of the garden.

So I bought a few easy rock plants and sowed seed of valerian and alyssum, aubrieta and arabis to clothe those jagged rocks. The great heaps of stones were at that time right up against the wall and I had to clamber up them each time I planted anything, and later when I wanted to water my little family. The watering was usually done after dinner, and those were the days when one donned a long dress and satin slippers for this social occasion—which one didn’t have to cook.

I can’t think how I avoided turning an ankle as I had to clutch my skirt with one hand and use the other for the watering can while the stones rocked and tipped under my weight.  By degrees, of course, we got rid of all the stones.

We gave away cartloads to anyone who would fetch them, mostly farmers who tipped them near farm gates to defeat the Somersetshire mud. We used up the best of them ourselves in time. We little realized in those days that as our schemes progressed we should buy far more than we ever had in the beginning. 

Since those days I have had all the upright stones removed from the tops of our walls, and flat stones laid horizontally instead. I always thought the uneven finish very ugly and in times of stress when I have been casting round for more stones to finish some enterprise I have grudged so many large and even stones doing no good at all.

Gone are all the little treasures from the top of the wall; instead clematises clamber about and climbing roses are trained over the top of the wall so that the world outside can enjoy the blooms as well.

The rock plants, or descendants of them, are now growing in the wall itself. By tucking them into every available crack and crevice I can bring the wall to life long before the plants get going in the border below. Great cascades of white and lavender, yellow and pink prevent the wall from looking cold and bare in the early spring.


We Made a Garden, by Margery Fish, Publisher: Batsford (19 Dec 2011)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容