莫要温柔地步入那好夜晚
莫要温柔地步入那好夜晚(注:指死亡)
白昼将尽 暮年仍应燃烧、咆哮;
怒吼,朝着那消逝之光怒吼。
弥留的智者 洞悉黑暗的真理,
却从未用言语 迸划出闪电;
所以他们没有 温柔地步入那好夜晚。
行善的人,最后一浪划过,才高呼
曾羸弱的举动 本可以在绿之湾耀人地舞动,
怒吼,朝着那消逝之光怒吼。
狂勇的人 曾抓住那飞舞阳光 为之歌唱
可知,已太迟,还是要悲伤目视它的消逝
莫要温柔地步入那好夜晚。
面色沉重的人,时日不多,视线模糊
可盲眼 亦可如流星般闪耀与欢欣;
怒吼 朝着那消逝之光怒吼。
而您,我的父亲,在这生命悲伤之际,
我请您用热泪诅咒我,祝福我
莫要温柔地步入那好夜晚
怒吼,朝着那消逝之光怒吼。
—— 迪兰-托马斯 (英国诗人, 1914-1953)
Do not Go Gentle into that Good Night
Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day;
Rage , rage aganist the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightening they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do no go gentle into that night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless , me now with your firece tears, I
pray.
Do not go gentle into that good night
Rage, rage against the dying of the light.
By Dylan Thomas