笔译——定语从句的前置合译法和后置合译法以及循环译法
区别:1.当定语从句的单词<=8个时,采用前置译法;>8个时采用后置译法。
2.当定语从句是非限定性定语从句时,采用后置译法。
3.当有三个定语从句时,用两种方法:1)1+2/3 ;2)1/2+3 (大多数采用第一种)
步骤:断句——找知识点——翻译——对翻译进行补充
知识点总结:
Behaviorists suggest that / the child / who is raised in an environment /where there are many stimuli(刺激) / which develops his or her(代词指明,翻译成“孩子”或者“其”) capacity(培养能力) for appropriate response / will experience greater intellectual development.
行为主义认为,如果孩子成长在充满刺激的环境中,而培养其解决问题的能力,那么孩子将会有很大的智力提高
The Greeks assumed that / the structure of language had some (翻译为“某些”,因为connection为单数) connection with the process of thought / , which took roots in Europe long / before (将不会翻译的词组分开翻译)people realized / how diverse languages could be.
希腊人认为,语言进步和思维结构有某些联系,并且在人们认识到语言是多么丰富以前,这个理论就已经在欧洲扎根很长时间了。
1.Behaviorists suggest that……/The Greeks assumed that……一类人/一个人+动词+that从句
sb.认为……
2.注意词语的搭配,符合汉语的语法,一定要有主语
中文:主语+其他+主句
英语:其他+主语+主句 / 主语+主句+其他
3.E—C 被动变主动
4.英文中的搭配:
1)词+词:大部分前置+小部分后置{something important (不定代词+形容词); a cat alive (名词+以a开头的形容词) ; a child adopted (过去分词作定语可倒置) }
2)句+词 :(定语从句)全为后置
5.英语的介词——中文中的动词和方位词
6.非限定在翻译时,要判断代词指的是什么;例句的第二句,要判断which指的是前一段
例句:
This assumption rests on the fallacy (知识点1:再断句)of the inherent laziness in human nature ; actually , aside from abnormally (知识点2:熟词僻意,僻词熟意) lazy people , there would be very few(知识点3:定语们的修饰层次) who would not want to earn more than the minimum , and who would prefer to do nothing rather than work .
此假设是基于一个谬论,这个谬论是人类天性懒惰。事实上,除了非常懒惰的人,没有多少人想要转得比最低水平高,而且很少人更喜欢什么都不做而不工作。
总结:前置后置;循环并列;