昨天看完了第二章眼泪池塘,整个一章都在写爱丽丝变大后不停地哭,流了好多眼泪,接着她又变小了,掉落到自己的眼泪池塘里,还遇到一只同样掉进来的老鼠。接着,她就和老鼠攀谈起来。不过,她显然不太会聊天,一开口就是谈论她家的猫,把老鼠都吓跑了。
边读边比较中英文的不同之处,会发现两种语言下,是两种不同的思维方式呈现。英文精炼的地方,中文翻译出来就要颇费笔墨,而同样的道理,英文罗嗦的地方,有时中文却可以寥寥数语即可。
细细品味英文里的用词,也很好玩。通常情况下,我们背过的单词,只是单纯的知道这个词的本意,但是对于这个单词究竟该怎么用,它在句子里会派什么用场,我们一概不知。看小说,总是会看到熟悉的词,不熟悉的用法,再比较中文,才能完全理解句子的含义,然后恍然大悟,原来可以这样用啊!
学英文,背单词,背句子,都不如看英文小说有效果。把自己置于小说的情境之中,既可以学地道的英文,还可以了解用法和地道的表达方式,甚至是背后的英文思维。和看美剧看电影相比较,我认为更好的是,小说可以反复的琢磨,翻来覆去细细品读,节奏可以自己把控。而美剧和电影呢,可以用来练习听力,作为辅助。
慢慢觉得,学习一门语言,想要精通,想要地道,需要不断地摸索,还能治愈自己凡事总是三分钟热度的毛病。最主要的是,学习用不一样的思维方式思考。
Last but important thing,新鲜笔记粗暴呈现:
1. I'm opening out like the largest telescope that ever was!
我如同世界上最大的望远镜那样伸开。(爱丽丝把自己变大了)
2. I shall be a great deal too far off to trouble myself about you; you must manage the best way you can;...
我离你们实在太远了,没法照顾你们;你们必须尽力照顾好自己;
3. He came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, ...
他匆匆忙忙地一路疾跑过来,边跑边对自己咕哝……(爱丽丝第二次见到兔子的情景)
4. ... she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do; ...
她双手交叉放到膝盖上,然后开始背诵,但是她的声音听起来嘶哑而陌生,吐字也和平常不一样。
5. That was a narrow escape!
真是狭路逢生啊!
6. Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk;...
这下面的一切都是那么的离奇,我想它可能会说话;
7.... she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face --- and she is such a soft thing to nuse --- and she's such a capital one for catching mice...
她坐在火炉边打呼噜的时候多好玩呀,一会舔舔爪子,一会洗洗脸——而且她抱起来又舒服又柔软——还有,她抓起老鼠来可真是好样的。(爱丽丝正在和一只老鼠谈论她家的猫黛娜,还夸猫抓老鼠好样的,这个场景多么奇怪)