抚慰心灵的经文,附泰文原文和英文释义,中文就不翻译啦。
บทพระชินะปัญชะระคาถา
Jinapañjara Gāthā(The Victor's Cage:Thai version)
สมเด็จพระพุฒาจารย์(โต พรหมรังสี) ณ วัดระฆังฯ
ปุตตะกาโม ละเภ ปุตตัง ธะนะกาโม ละเภ ธะนัง
อัตถิกาเยกายะญายะ เทวานัง ปิยะตัง สุตตะวา
อิติปิโส ภะคะวา ยะมะราชาโน
ท้าวเวสสุวัณโณมะระณัง สุขัง
อะระหังสุคะโต นะโมพุทธายะ
1.ชะยาสะนากะตา พุทธา เชตะวา มารัง สะวาหะนัง
จะตุสัจจาสะภัง ระสัง เย ปิวิงสุนะราสะภา
2.ตัณหังกะราทะโย พุทธา อัฏฐะวีสะตินายะกา
สัพเพ ปะติฏฐิตา มัยหัง มัตถะเก เต มุนิสสะรา
3.สีเสปะติฏฐิโต มัยหัง พุทโธ ธัมโม ทะวิโลจะเน
สังโฆ ปะติฏฐิโต มัยหังอุเรสัพพะคุณากะโร
4.หะทะเย เม อะนุรุทโธ สารีปุตโต จะทักขิเณ
โกณฑัญโญ ปิฏฐิภาคัสมิง โมคคัลลาโน จะ วามะเก
5.ทักขิเณ สะวะเน มัยหัง อาสุง อานันทะราหุลา
กัสสะโป จะ มะหานาโม อุภาสุงวามะโสตะเก
6.เกสะโต ปิฏฐิภาคัสมิง สุริโยวะ ปะภังกะโร
นิสินโนสิริสัมปันโน โสภิโต มุนิปุงคะโว
7.กุมาระกัสสะโปเถโร มะเหสี จิตตะวาทะโก
โส มัยหัง วะทะเนนิจจัง ปะติฏฐาสิคุณากะโร
8.ปุณโณ อังคุลิมาโล จะ อุปาลี นันทะสีวะลี
เถรา ปัญจะอิเม ชาตา นะลาเฏ ติละกา มะมะ
9.เสสาสีติ มะหาเถรา วิชิตาชินะสาวะกา
เอตาสีติ มะหาเถรา ชิตะวันโต ชิโนระสา
ชะลันตา สีละเตเชนะอังคะมังเคสุ สัณฐิตา
10.ระตะนัง ปุระโต อาสิ ทักขิเณ เมตตะสุตตะกัง
ธะชัคคัง ปัจฉะโต อาสิ วาเมอังคุลิมาละกัง
11.ขันธะโมระปะริตตัญจะอาฏานาฏิยะสุตตะกัง
อากาเส ฉะทะนัง อาสิ เสสาปาการะสัณฐิตา
12.ชินาณาวะระสังยุตตาสัตตัปปาการะลังกะตา
วาตะปิตตาทิสัญชาตาพาหิรัชฌัตตุปัททะวา
13.อะเสสา วินะยัง ยันตุ อานันตะชินะเตชะสา
วะสะโต เม สะกิจเจนะ สะทาสัมพุทธะปัญชะเร
14.ชินะปัญชะระมัชฌัมหิ วิหะรันตังมะฮีตะเล
สะทา ปาเลนตุ มัง สัพเพ เตมะหาปุริสาสะภา
15.อิจเจวะมันโต สุคุตโต สุรักโข
ชินานุภาเวนะชิตุปัททะโว
ธัมมานุภาเวนะ ชิตาริสังโค
สังฆานุภาเวนะชิตันตะตาโย
สัทธัมมานุภาวะปาลิโต จะรามิ ชินะปัญชะเรติ.
The meaning:
-The Buddhas, noble men who drank the nectar of the four noble truths, having come to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:
-These Buddhas — 28 leaders, sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara — are all established on the crown of my head.
-The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha — the mine of all virtues — is established in my chest.
-Anuruddha is in my heart, and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me, and Moggallāna on my left.
-Ānanda & Rāhula are in my right ear, Kassapa & Mahānāma are both in my left ear.
-Sobhita, the noble sage, sits in consummate glory, shining like the sun all over the hair at the back of my head.
-Elder Kumārakassapa — great sage, brilliant speaker, a mine of virtue — is constantly in my mouth.
-These five elders — Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda, & Sīvalī— have arisen as auspicious marks at the middle of my forehead.
-The rest of the 80 great elders — victorious, disciples of the Victor, sons of the Victor, shining with the majesty of moral virtue — are established in the various parts of my body.
-The Ratana Sutta is in front, the Metta Sutta to the right. The Dhajagga Sutta is behind, the Aṅgulimāla Paritta to the left. The Khandha & Mora Parittas and theĀṭānāṭiya Sutta are a roof in space. The remaining suttas are established as a rampart.
-Bound by the Victor's authority & strength, seven ramparts arrayed against them, may all misfortunes within & without — caused by such things as wind or bile — be destroyed without trace through the unending Victor's majesty.
-As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living on earth in the middle of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those great noble men.
-Thus am I utterly well-sheltered, well-protected.
Through the power of the Victor, misfortunes are vanquished.
Through the power of the Dhamma, the enemy horde is vanquished.
Through the power of the Saṅgha, dangers are vanquished.
Guarded by the power of the True Dhamma,
I go about in the Victor's Cage.