SDL Trados Studio 2017 进阶应用05-MultiTerm术语库创建

【写在开始之前】

不要惊讶,不要迷惑,这个教程的确就到05了,不要问为什么没有03和04,问就是没写。

咳咳,主要因为文档对齐这一部分的视频比较诡异杂乱,反正就是我觉得不适合放在这个教程里,但是这部分又比较重要,所以就请大家自行查看相关教程,同时可以了解下Tmxmall,ABBYY Aligner,Transmate,译喵(这个目前好像不太行了,找不到官网)这几个可以在线或者本地进行文档对齐操作的平台。

另外对于标记文本的处理这一部分,没有找到原教程,附带的文件也看不懂想干嘛,所以也跳过了。

【开始】

术语库的创建对于我们进行机器辅助翻译是十分重要的,我们所使用的术语库的纯洁性,或者说准确性的高低直接决定了机器翻译出来的结果是否符合预期,越符合预期,需要人工进行的调整自然也就越少,人也就越轻松。所有的发明都是因为懒嘛

所以我们现在从零开始学习如何创建一个术语库。

首先要安装一个软件。
就这个,附加在教程文件里。


41-1.png

双击安装,这个反正也选不了路径。


41-2.png

接受条款,点Next。


41-3.png

四个都打上勾,再点Next。


41-4.png

后面不管遇到啥,都点Next就行。

最后安装插件。


41-5.png

安装完成后,一切看上去都那么的正常且顺利,我照着教程开始创建术语库,但它每次都在设置好一切就差最后一步的时候卡掉,every time!然后会自动退出,同时术语库文件也没创建。

我略加思考,认真分析,逐个击破之后,终于发现,大概是版本太低已经不支持了。

那就更新呗。第一次打开软件它应该会自动弹出一个更新窗口,如果没有,就点击左上角“帮助”-“检查更新”,然后更新。更新的步骤跟安装都差不多,一路点下一步就行,也不用管啥设置。

最后更新完成后,图标变成了这个样子,感觉,更明亮了些呢。


41-5-1.png

但是不管怎么说,虽然这次咱还是更新了因为不更新没法用啊,但以后如果每次用软件它都提示我们更新,也挺烦的,所以下面说一下关掉 自动检查更新 的方法。

点击左上角“文件”


41-6.png

点击“选项”


41-7.png

“自动更新”这一栏右边选“手动检查”,就可以了。对于Trados也可以一样处理。


41-8.png

接下来就要开始真正的工作了,创建术语库。

首先还是左上角 “文件”,选择“创建术语库”


41-9.png

点击 下一步


41-10.png

选择“使用预定术语库模板”的“双语词汇表”。为啥不选其他的,因为咱只认识这一个

41-11.png

在“用户友好名称”这一栏内填一个能表明这个术语库总体内容的名字,比如


41-12.png

其它的可选不用填,然后下一步,先删掉默认的两个“索引字段”,(选中,删除)


41-13.png

在左边打勾“显示子语言”,


41-14.png

选择Chinese(Simplified, China)和English(United States),分别 添加


41-15.png

说明性字段,保持默认 下一步


41-16.png

条目结构,保持默认,下一步,后面再说这些都是什么。


41-17.png

最后完成之后,如果没有出现任何异常,那软件大概就是准备好了。头顶上的那些按钮也应该已经被点亮了。我们选择 “添加”


41-18.png

在英语这一条下点击“添加术语”,随便写个东西


41-19.png

然后中文这一栏也点击“添加术语”,写个东西


41-20.png

好了,接下来要进行复杂且复杂的解释环节了。

我们现在能理解的,大概是我们填进去的“OUC”和“中海大”这两条术语是对应关系。然后其它的都是什么呢,如果我们仔细观察上一张图片,会发现一共有5个“添加字段”,这些都有什么区别?这就涉及到之前跳过的 说明字段 和 条目结构 了。

从上往下看,第一个“添加字段”,指的是我这一整个术语对描述的是什么,在下一张图片可以看到,即便我又分别添加了一条术语,“条目ID”仍然是1,这表示我们一直在对同一组术语做操作,而这一组术语表述的应该是“中国海洋大学”的各种称谓,你还可以再分别添加一个术语,比如,“Royal University Without Water”和“皇家每羊大学”,表示的仍然是这个大学的称谓,所以我们可以在最上边的“添加字段”,选择“Note”,然后写上“以下全部都是中国海洋大学(Ocean University of China)的说法”,而对于每一条术语,我们都可以像下面这样解释


41-21.png

所以,每一个术语就是“Term Level”,里面的所有说明字段,不管是Note,context,source还是status,都是对这个术语的描述和说明;

每一个这里的绿框或者蓝框,就是“Index Level”,里面的Definition和Note描述的是这一组术语的内容,比如这里指的是中国海洋大学在某种特定语言中的各种说法;

某一条目ID下的描述,是对这一组术语整体所有语言的描述,即“Entry Level”,也就是我们之前填的“以下全部都是中国海洋大学(Ocean University of China)的说法”,是一个总体的概括。

……其实不懂概念也没啥,看着图大概也就知道每一个字段描述的是谁了。

然后我们可以再点击“添加”,描述一下北京语言大学什么的。


41-22.png

我们发现条目ID变成了2,这就表示我们已经在编辑第二条术语了,跟第一条不是同一类了。

然后在左边,我们可以浏览已经添加过的术语,也可以检索什么的。

【后面】

实话说,你们就没想过这个东西有啥子用嘛?大概想过吧,其实目前为止倒真的没啥用。但法拉第说得好:“一个刚出生的孩子,有什么用呢?”

术语库真正的用途在后面才会说,包括它相比Excel制成的术语对有什么优点,怎么把Excel里的术语对转成sdltb格式的术语库等。

但这个东西吧,太琐碎了,感觉很难形成通俗易懂的文字材料,所以我费事巴力在这想半天,还不如你去看一看视频,大概就懂了。

当然本篇文章你看完描述可能还是不懂,没关系,去看视频吧。我也不知道我为啥要写这篇文章,大概是吃饱了撑的吧。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容