是你鼓舞了我……最治愈风靡世界(巴黎海芬日记第414篇)
2021年12月17日星期五
巴黎晴朗
题记:谢谢你,
是你鼓舞了我,所以我能站在群山顶端;
你鼓舞了我,让我能走过狂风暴雨的海;
你鼓舞了我,让我能超越内心的我……
今天周五,周末。
圣诞节就要到了。
巴黎满街的圣诞树、圣诞灯饰……
来到温州朋友H的服装店谈事情。
偶然,H先生谈到太太在学唱“你鼓舞了我”《You Raise Me Up》。
我知道那是非常美好的一首英文歌!
“英语歌,你会唱吗?”我顺口问一下。
她莞尔一笑了:“我一个好朋友,给我把每个音都标注了中文呢!”
真的?我看看?
我想起学英语、学法语时,有很多人用中文标注发音,闹出很多可爱的笑话。比如:“笨猪”(Bonjour)、“傻驴”(Salut)、“扫地”(Sortir)……
我拿过她的歌本,看到在
“There in no life-no life without its hunger”
的字下面,用中文标注着:
“曹肥爱时奴雷火,奴雷火,委愁套衣齿分劫……”
当我读出这些标注的中文时,为翻译标注的人的多才多艺而折服,忍不住哈哈大笑起来……
但是她开始用中文认真唱出来时,我突然停下了,泪水顿时充盈我的眼睛:
她没有读过很多书,早早就来到法国不分日夜打拼……
现在,几个孩子不仅事业有成,而且都格外孝顺,是巴黎华二代里公认的榜样。
歌词:
当有困难时,我的心背负着重担,
然后,我会在寂静中等待……
我眼前的她们夫妻,不仅勤劳,而且聪明,正直,乐于助人……
她自己也希望能够不断学习,所以加入了巴黎之春合唱团,专门请“很有学问的博士生”帮她把英语都用中文一字一字写出来,她按照中文学唱……
我哼英语,她唱中文,她真的唱得很像……
她的好学精神真的是我眼里的天下第一人……
歌词:
你鼓舞了我,所以我能站在群山顶端;
你鼓舞了我,让我能走过狂风暴雨的海……
这时候,她先生在旁边说:“我们不仅有中文标注,还有一张专门请博士生帮我们用温州话标注出来了的呢!”
我内心真的很受鼓舞,也很忏愧:
读了很多书,却再没有了她这样的努力干劲……
歌词:
你鼓舞了我,让我能超越自己;
你鼓舞了我,所以我能站在群山顶端……
打开手机,网上演唱的你鼓舞了我,真的听一遍,感动一遍……
空灵的画面里,可以穿越到浩渺的宇宙,依然可以感受到无语的眼神,无言的陪伴……
听着这首触动灵魂的歌曲,你会感受到心灵和精神上的相通与相伴,由衷的欣赏和鼓励,无需一言一语,都会伴随清风,呼进你那不安的心灵深处,而那委屈,终将化为你可靠的力量……
听这首歌,真的可以感受到那种神奇的爱,浸满你的全身,弥漫到你的心灵……
有时候,还会轻轻穿透你的心,让你的泪水无声滑落……
这是一种由内自然吸收到的磁场鼓励,让你不自觉地充满大自然爱的力量……
因为你的鼓舞,让我可以登上高山之巅;
因为你的鼓舞,让我不断自我超越;
因为你的鼓舞,让我可以踏过巨浪勇往直前;
因为你的鼓舞,让我感受着人生美好源泉……
周末,不,今晚,开始认真读书!
谢谢你鼓舞了我!
完整歌词:
You raise me up 你鼓舞了我!
You raise me up… to more than I can be.
你鼓舞了我
让我能够超越自己。
You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我
所以我能够站立在群山之上;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我
让我能够穿越狂风暴雨的海面;
I am strong, when I am on your shoulders;
当我依靠在你的肩上时
我坚强了起来;
You raise me up…to more than I can be.
你鼓舞了我
让我能够超越自己。
You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我
所以我能够站立在群山之上;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我
让我能够穿越狂风暴雨的海面;
I am strong, when I am on your shoulders;
当我依靠在你的肩上时
我坚强了起来;
You raise me up… to more than I can be.
你鼓舞了我
.让我能够超越自己。
You raise me up… to more than I can be!
你鼓舞了我
让我能够超越自己!
注:
《You Raise Me Up》由在挪威音乐界享有盛誉,曾为不同的音乐家担任作曲、监制并身兼键盘师、神秘园的两位主要成员之一的罗尔夫·拉夫兰作曲。当罗尔夫阅读了爱尔兰作家兼词人布兰登·格瑞翰所著的畅销小说《最白的花》后,颇受感动,力邀布兰登为曲子填词。