普希金长诗
波尔塔瓦
普希金 原作(1828年)
王道余 汉译(2021年2月8日至3月15日)
战争有伟力,战争多荣光,
伟力与荣光,如同战争狂,
自负无定向,此番归沙皇。
拜伦
献词
拙诗献与你,黑缪斯之音,
可否达你听?
你谦逊灵魂,可理解分明,
期望在我心?
或诗人献词,
如以往爱意,
呈于你面前,迟迟无答案,
再次烟云散?
至少要承认,我那些声音,
你曾觉动听——
而且要想起,分离日子里,
我命运多舛,
你忧郁荒原,
你最后声音,离别时赠言,
是唯一珍宝,和唯一神坛,
亦唯一爱情,郑重藏心间。
第一章
话说卡楚别,富裕又仁义,
(瓦西里·里昂捷耶维奇·卡楚别,时任大法官,其后裔现为伯爵。)(译者按:卡楚别是乌克兰贵族,曾多次向彼得一世密报马泽帕图谋不轨,1707年被处死刑。)(括号内凡没有“译者按”字样的均为普希金原注。)
他家有牧场,一望无边际;
牧场既辽阔,吃草马儿多,
无人来照顾,自由又快活。
在波尔塔瓦,到处有庄院,
(Xутор即乡村的住处。)(译者按:此处将xутор译为庄院。)
四周绕花园,外围皆农田,
家中聚财货,
毛皮绸缎多,
有的外面放,有的柜中锁。
然而卡楚别,富裕而自豪,
非为骏马俏,
非为金与银,非为那贡品,
克里米亚来;非为祖传宅;
暮年卡楚别,真心引为傲,
皆因小女好。
(卡楚别有多个女儿,其一为马泽帕的外甥奥比道夫斯基之妻。这里所指为另一个女儿玛特琳娜。)(译者按:伊万·马泽帕,1639-1709年,出身于波兰的乌克兰哥萨克贵族家庭,彼得大帝时期乌克兰的盖特曼,1687-1709年在位。)
时人有此言:塔瓦全走遍,
美女数一番,无人可比肩。
玛丽娅清新,如同春日花,
庇护树荫下。
玛丽娅高挺,玉立何娉婷,
如同小白杨,基辅西山顶。
缓步如天鹅,
悠游粼粼波;
疾行似小鹿,奔跑如脱兔。
玛丽娅胸脯,洁白胜水沫。
高高额头间,
黑发乌云悬。
双眼星辰灿;
红唇玫瑰艳。
青春玛丽娅,美名天下传,
岂止凭容颜,
(花开几时妍?):
四处皆颂扬,夸赞这姑娘,
端庄又谦逊,通情又达理。
适婚男青年,来自俄罗斯,
来自乌克兰,纷纷把亲提;
羞怯玛丽娅,却将婚姻怕,
如同怕锁链,跑开逃得远。
所有求婚者,统统都拒绝——
这回盖特曼,也把媒人遣。
(马泽帕的确曾向其教女求过婚,但遭到拒绝。)(译者按:此盖特曼即伊万·马泽帕,1639-1709年,出身于乌克兰哥萨克贵族家庭,彼得大帝时期乌克兰的盖特曼,1687-1709年在位。瓦西里·里昂捷耶维奇·卡楚别的女儿玛特琳娜为其教女。)