试译《飞鸟集》171-175

171

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

劳作或闲适,心专增裨益。

漫无目的时,烦恼悄然至。

172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

傲骄向日葵,羞与凡花随。

冉冉朝阳升,微微笑语迎。

173

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

何人似命运,驱使我前行?

自我助心力,脊梁跨步横!

174

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云水从天至,河流杯漾溢。

深藏山壑里,无处觅踪迹。

175

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

手持水罐行,水洒几零星。

待到归家后,罐中甚少盛。


注:受网友启发,觉得174与李翱诗句“云在青天水在瓶”有异曲同工之妙。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容