《飞鸟集》试译(151-170)

泰戈尔《飞鸟集》试译(151-170)

2018-2-6  第13日


151 

神的力量潜于细风温柔,而非狂风咆哮。 

God‘s great power is in the gentle breeze, not in the storm. 

152 

这是一个梦,梦里尽是迷失和压抑。

当我醒来我将得自由,我将会发现那些都已汇聚于你。

This is a dream in which things are all loose and they oppress. 

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 

153 

落日问:谁将继我之责?

土灯说:我的主人,我将竭尽所能。

Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 

I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 

154

采撷花叶难得聚美

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 

155 

沉默携你之声如巢裹熟睡之鸟

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 

156 

伟大的行者无畏于搀行弱者。

中庸者始终冷漠。

The Great walks with the Small without fear. 

The Middling keeps aloof. 

157 

夜晚悄悄将花盛放,并予以白昼收获赞许。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 

158 

权贵认为受难者的挣扎是忘恩负义。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 

159 

当我们欢欣于丰收时,也便可以快乐地将硕果舍离。

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 

160 

雨珠亲吻着大地呢喃,妈妈,我们是你想家的孩子,从天堂回到你身旁。

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 

161 

蜘蛛网自诩可以困住露珠然而却捉到了苍蝇。

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 

162 

爱!

当你靠近手里那燃烧着凝聚痛苦的灯,我能看见你的面庞,感知到你一如欢欣的赐予。

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 

I can see your face and know you as bliss. 

163 

依附着的萤火虫对繁星说,你的光芒终有一日不复存在,星没有作答。

The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. 

The stars made no answer. 

164 

于某些黎明中的鸟在这个夜幕将落的晚上飞到我以沉默筑的巢里。

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 

165 

思想从意识里闪现时如同一缕幸运旋于空,我听见他们羽翼的扑闪声。

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 

I hear the voice of their wings. 

166 

运河喜欢将河流存在的意义看作只与水相依寄。

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 

167 

世间的痛苦亲吻着我的灵魂,讨要我的歌声。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 

168 

使我身感压抑的,是企图奔向外的灵魂还是世上另一只正敲着我心门想进来的呢?

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 

169 

思想以其语言滋养其身。

Thought feeds itself with its own words and grows. 

170 

我的心流沉溺于这一刻静止中,潺潺流淌着满溢的爱。

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 


图片非原创 勿转

PS:习作不具参考价值。附 翻译家 郑振铎 译文共赏。


151 

神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 

God‘s great power is in the gentle breeze, not in the storm. 

152 

在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 

我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 

This is a dream in which things are all loose and they oppress. 

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 

153 

落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 

瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 

Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 

I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 

154 

采着花瓣时,得不到花的美丽。 

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 

155 

沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 

156 

大的不怕与小的同游。 

居中的却远而避之。 

The Great walks with the Small without fear. 

The Middling keeps aloof. 

157 

夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 

158 

权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 

Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 

159 

当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手 了。 

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 

160 

雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回 到你这里来了。” 

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, 

come back to thee from the heaven. 

161 

蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 

162 

爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而 且以你为幸福。 

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 

I can see your face and know you as bliss. 

163 

萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 天上的星不回答它。 

The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. 

The stars made no answer. 

164 

在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 

165 

思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 

我听见它们鼓翼之声了。 

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 

I hear the voice of their wings. 

166 

沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 

167 

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 

168 

压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我 心的门,想要

进来呢? 

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the 

world knocking at my heart for its entrance? 

169 

思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 

Thought feeds itself with its own words and grows. 

170 

我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,012评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,628评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,653评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,485评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,574评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,590评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,596评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,340评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,794评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,102评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,276评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,940评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,583评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,201评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,441评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,173评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,136评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容