如何欣赏莎士比亚十四行诗(三)
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
Now is the time that face should form another,
说现在这庞儿应该另造一副;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你不赶快为它重修殿堂,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
For where is she so fair whose uneared womb
因为哪里会有女人那么淑贞
Disdains the tillage of thy husbandry?
她那处女的胎不愿被你耕种?
Or who is he so fond will be the tomb,
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
Of his self-love to stop posterity?
做自己的坟墓,绝自己的血统?
Thou art thy mother's glass and she in thee
你是你母亲的镜子,在你里面
Calls back the lovely April of her prime,
她唤回她的盛年的芳菲四月:
So thou through windows of thine age shalt see,
同样,从你暮年的窗你将眺见——
Despite of wrinkles this thy golden time.
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
But if thou live remembered not to be,
但是你活着若不愿被人惦记,
Die single and thine image dies with thee.
就独自死去,你的肖像和你一起。
1.glass 镜子
2.该行是第1行中动词tell的宾语。another 另一张脸。form another 生产另一张脸,指结婚生子。
3-4.这两行是定语从句,修饰第2行中的face,whose指that face's。fresh repair 容光焕发的气色,repair意思不是“修理”,而是“状态”。
4.beguile 欺骗unbless some mother 剥夺了某位女子当母亲的快乐。unbless 剥夺某人的快乐。
5.she 女人,the or that woman,or person of the female sex(that or who...)
5-6.whose uneared womb...thy husbandry 定语从句,修饰第5行中的she。
5.uneared 没有被耕作过的,unploughed,untilled。
6.husbandry 双关语,可指农夫的耕作,也可指丈夫在性方面的责任。
7.he 男人,the or that man,or person of the male sex(that or who...)fond 愚蠢的,在莎士比亚的作品中该词通常是这个意思。
7-8.will be the tomb...stop posterity 定语从句,修饰第7行中的he,引导定语从句的连接词who或that被省略了。
8.posterity 后代
11.windows of thine age 年老昏花的眼睛。shalt shall的屈折变化形式,当主语是thou时shall变为shalt。
13.remembered not to be 正常语序是not to be remembered,做目的状语。
14.image 外形,形象。
莎士比亚在其戏剧与诗作中善于运用譬喻,把难以言状的心理、情绪或意识,形象地描绘出来。这首诗的主题仍是劝好友结婚的。只是诗人用镜子作为比喻,生动地表现出只有结婚生儿育女才能使血统继承延续,这一不易表述的意识:你是你母亲的镜子,从你这面镜子里,可以照见你母亲盛年的倩影;同样,你儿子又是你的镜子,当你暮年来临,尽管皱纹满脸,却可以通过你的老年之窗,即儿子的英姿,回顾你往昔的青春风华。在这首诗的开端,诗人立即提出:照照镜子,说说你在镜子中所见的面容,它已到了应予令造一副的时机,若不及时赶造,就是欺世,杜绝一位女子作母亲的机遇。男婚女嫁是人生常道,若是你逆常道而行,不愿使人怀念地活着,那你死去便觉了血统,断送了自己和子孙。