听听农民工,撕裂的心声 译 | A migrant worker’s story of her travails is a huge hit in China

A sorry tale  一个悲剧自传

A migrant worker’s story of her travails is a huge hit in China 

But urban snobbery towards such people will be hard to change   May 11th 2017

农民工生活的艰辛深深刺痛着中国,但城里人的傲慢很难改变。

NATIVES of China’s capital find it all too easy to ignore the millions of people who have moved to the city from the countryside. The newcomers live on building sites, or in windowless rooms in the basements of apartment blocks. Many of them rent cramped accommodation in ramshackle “migrant villages” on the city’s edges.Beijing-born residents often treat the outsiders with scorn, blaming them for much of the city’s crime and its pockets of squalor. It is usually only when the “peasant workers” flock back to their home towns to celebrate the lunar new year that Beijingers grudgingly admit the migrants are essential—for a grim few weeks the city is bereft of delivery boys, street vendors and domestic helpers.

地道北京人瞧不起外来务工人员。外来人员住在工地上或者没有窗户的地下室。很多租住在城郊破烂拥挤的“棚户区”。北京本地居民总是歧视外来人员,增加城市犯罪率,人不干净。通常只有当农民工春节回家过年的时候北京人才会意识到他们的重要性--------寒冷的数周里,北京城没了快递员、街边小贩和及家政人员。(周口店猿人才有资格说自己是地道北京人  d=====( ̄▽ ̄*)b

Recently, however, one such worker has caused a national stir with an autobiographical work circulated online. The 7,000-character essay, titled “I am Fan Yusu”, describes the hardships of Ms Fan (pictured): the deprivations of her rural childhood; her hand-to-mouth urban existence after she left home at the age of 20; and her marriage to an abusive and alcoholic man whom she eventually abandoned. Since then, she has looked after their two daughters alone.

然而最近一个务工人员的自传在网上的热议引起全国关注。《我是范雨素》7000字的文章描述了范小姐的苦难。童年贫困的农村生活;20岁离开家在城里吃了上顿没下顿;和一个家暴且酗酒的男人结婚最终离婚。自此,她独自养育两个女儿。(范雨素:我不是写文章的人,我靠做苦力谋生)

Few city-born Chinese would be surprised by such a story. What has captured their imagination is Ms Fan’s ambition and determination, as well as her literary passion and flair—migrants from the countryside are often regarded as uncultured bumpkins. Within days, her essay had been viewed millions of times. She has become such a celebrity in China that she appears to have gone into hiding to escape local reporters who have been searching for her.

城里出生的人对她的故事不会吃惊。超出大家想象力的是范小姐的志向和决心,还有文学上的热情和天分,来自农村的移民通常被当做没文化的乡巴佬。几天之内,文章被阅读数百万次。她在中国成了名人以至于不得不躲避当地的记者。

As a girl, Ms Fan devoured Chinese literature as well as novels in translation such as “Oliver Twist” and “Robinson Crusoe”. For the past few years she has lived in Picun, a migrant settlement on the outskirts of Beijing. There she has used the little time off she has from her job as a nanny to write essays and poetry.

当范小姐年轻的时候,她沉迷中国文学和翻译小说如《雾都孤儿》和《鲁滨逊漂流记》。皮村是北京郊区的一个移民安置点,她在那里生活了几年。范在做月嫂之余用有限的时间写文章和诗歌。

The widely held stereotype has it that China’s migrants leave their rural lives behind for one reason only: to earn more money than they could in their villages. Readers of Ms Fan’s account discovered that some have a bigger dream—of intellectual improvement. “I couldn’t bear to stay in the countryside viewing the sky from the bottom of a well, so I went to Beijing,” wrote Ms Fan, who is 44.

中国外出务工人员离开农村的原因之一就是:“挣得比老家多”,这一点非常普遍。范的读者发现有些农民工还有更大的心愿---- 要有文化。范小姐今年44岁,她说:“我受不了待在农村坐井观天,所以要去北京”。

That this could be a surprise is a sign of pervasive urban snobbery. Tens of thousands of people have posted comments on Ms Fan’s essay, many expressing sympathy with her travails and praising her writing. Many others, however, have not been able to resist nitpicking over her style, as if trying to prove that someone from the countryside who did not complete high school could ever write truly polished prose. One blogger called the essay “a bowl of coarse rice”.

这种惊讶的反应正标志着城里人普遍的优越感。范的文章下留下了数万个评论,很多人表达了对她遭遇的同情和写作的称赞。然而也有不少人忍不住挑刺她的写作风格(农家乐式写作),就像在证明一个高中都没毕业的农村人不可能写得出好文章。有博主称她的文章是“一碗糙米饭”。

Urbanites’ usual disregard for rural migrants is evident in Picun, which is home not only to Ms Fan and more than 20,000 other people from the countryside, but also to the capital’s only museum that pays tribute to the migrants’ contributions to city life. The privately run institution is small and receives very few visitors—a pity, given how it reinforces Ms Fan’s story (she has taken part in a writers’ workshop there). The exhibits make clear that the migrants routinely suffer from dangerous work conditions, the withholding of wages and state-imposed barriers in their access to housing, education and health care.

城里人对农名工的其实在皮村可见一斑,范小姐和超过两万名外来务工人员住在那里,皮村也有全国唯一的展览馆展示农民工对城市贡献。工友之家是私人运营,很小也没多少人参观,很可惜,毕竟这里影响了范小姐(她在那里参加学习写作班)。展览清晰展现了外来人员经常在危险的工作环境下工作,因为缺乏收入加上行政制度(户籍)限制了他们获得住房、教育和医疗资源。

Migrants from the countryside numbered 282m at the end of last year, 4m more than in 2015 (an increase in just one year equivalent to the population of Los Angeles). The hardships portrayed in the museum and in Ms Fan’s writings are shared by nearly all of them.

截止去年全国共有2.82亿外出务工人员,较2015年增加4百万(仅仅一年增加的人数几乎是洛杉矶的总人口)。工友之家和范小姐写作里描绘的苦难生活几乎是全天下所有农名工的心声。

感悟

网络充斥了太多的声音,公知、左左、娱乐等等。范小姐的“走红”和和谐,反应了社会阶层的撕裂。皮村人的挣扎就是中国人的挣扎。

原文 http://www.economist.com/news/china/21721955-urban-snobbery-towards-such-people-will-be-hard-change-migrant-workers-story-her

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

Ps:

精彩选读 为什么《我是FYS》一天之内受到众多网民的热捧? https://www.zhihu.com/question/59014025/answer/162804568 

原文阅读 我是范O(∩_∩)O好的雨O(∩_∩)O嗯!素  http://www.sohu.com/a/136691476_209083






最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,723评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,003评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,512评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,825评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,874评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,841评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,812评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,582评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,033评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,309评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,450评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,158评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,789评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,409评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,609评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,440评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,357评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • PLEASE READ THE FOLLOWING APPLE DEVELOPER PROGRAM LICENSE...
    念念不忘的阅读 13,466评论 5 6
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,462评论 0 23
  • 3童话镇~单曲循环。 很久没有入心的旋律,很久没有入耳即融化的感动,很久没有顺心流淌的冲动…… 匆匆忙忙,匆匆忙忙...
    赏心阅读 225评论 0 1
  • 是日春光如酒浓,喜气溢满大运城。 小桥杨柳烧香絮,山间绯桃分外红。 莺歌燕舞蝶恋处,便是梨花逐春风。 身披清风心生...
    叶禄青阅读 442评论 0 0
  • 将心血倾注 只为获得最丰盛的回报。 于是 日复一日年复一年的维修 终于 出问题了? 生技在修 外包厂的在修 不知要...
    青萍居士阅读 205评论 0 2