细读热爱生命,发现有三个细节表明了两个人的关系恶化。
前文说道,这两个去北极淘金的人已经又饿又累,背上还有一堆金沙,压得他们背都弯了。
走路时,肩膀前倾,头前倾的更厉害,眼睛盯着地面。
They walked in a stooped(俯身、弯腰) posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground.
他说:我真希望还剩一两发子弹。
比尔摇摇晃晃的走进泛起白沫的小溪中,似乎没有听见。
(在北极的两个人中的一个说话了,另一个竟然没有任何表示,可见比尔已经和他有些疏远了,在这荒野之中,这也许就是抛弃队友的前奏)
limping into the milky stream that foamed over rocks, vouchsafed(赐予) no reply.
他俩一前一后,要穿过一条小溪。
北极的小溪,那肯定是冷的不得了。他俩冻得脚脖子青痛,脚板儿发麻。
so cold that their ankle ached and their feet went numb.
走在后边的那个人,踩在一个滑溜溜的鹅卵石上,几近摔倒,好不容易容易平衡下来,又痛得大叫一声。
at the same time uttering(发出) a sharp exclamation(惊呼) of pain.
他头又晕又发昏,手不自觉的伸向空中,似乎是想要抓住什么免得摔倒。
He seemed faint(微弱的,软弱无力的) and dizzy(头晕的) and put out his free hand while he reeled(发昏), as though seeking support against the air.
他终于站稳了。看着前边的比尔,在冰冷的水中站了几乎一分钟。
似乎是在极力的说服自己。
(他痛得大叫,可是比尔仍旧只管往前,丝毫不担心他出状况,似乎已经很明显了)
The man stood still for fully a minute, as through debating with himself .
然后他喊道:我的脚扭了,比尔。
可是比尔只顾自己走,都没有回头望一眼。
他看着比尔一步一步往前走。嘴唇竟然微微发抖,好久没刮的胡子也跟着抖动起来了。
His lips trembled a littled, so that the rough thatch(浓密的毛发) of brown hair which cover them was visibled agitated(搅动,抖动).
“比尔!” 他大声喊道。
但是比尔仍旧只顾往前走。他站在冰冷的溪水中,看着比尔一步一步瘸着往前,直至比尔的身影消失在山头。
(他大叫都没能让比尔回头望一眼,比尔彻底抛弃了他)
比尔首先就是假装是聋子。假装听不见他的话。
其次就是不管他的状况。
最绝情的是不理他的请求!