诗翻译|| Clown In The Moon 月亮上的小丑 by Dylan Thomas

Clown In The Moon

 Dylan Thomas

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

月亮上的小丑

 译/行路人2018.09.24

我的泪飘落得如此之轻
如变戏法的玫瑰花瓣一样
从被忘却的天空与飞雪的裂缝
倾泻下来我满腔的哀伤

我想,如果我把地球抚摸
他一定会在颤栗中崩塌
那是如此的悲伤又美好
如此不可思议,像梦中花

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 12,211评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 14,328评论 3 20
  • 那面蓝色的湖 无边无迹 在似梦非梦的时和处开始幽绿 我伸手 从你秋波明媚中 打捞 透明的鱼
    林簪烟诗精选阅读 1,639评论 0 0
  • 心窍未开,是因为我们被心结、郁结、死结、症结、巴结、纠结、滞结、怨结、仇结,这“十结”所困。心里的疙瘩、无法解决的...
    际安阅读 13,780评论 0 0

友情链接更多精彩内容