不必读莎士比亚 | 我能否把你比作夏日的一天?

《Shall I Compare Thee to a Summer's Day?》是莎士比亚第18首十四行诗,也是他最著名的一首,英国演员Tom Hiddleston,也就是“抖森”就曾为公众朗读过这首 sonnet 18,点下面链接可以欣赏他迷人的声线:
抖森朗读莎士比亚十四行诗,sonnet 18

欣赏完了,想用这个学习英语?好啦没事了,可以回去睡了。
因为听懂~啊,听不懂的关键在哪里?看看原诗,重点已经标粗了。

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

标粗的那些单词是不是很陌生?查一下字典:

thee 你,汝,尔(旧时用词,现亦用于诗歌或宗教类语境,用作宾格)
thou 你,汝,尔(旧用词,现亦用于诗歌或宗教类语境,用作主语)
thou art = you are
hath (have 的第三人称单数的过时形式)
thy 你的(your 在古时、诗歌或宗教中的用语)

答案很明显了,快速回顾一下英语发展史,简单的以1600年为分界线,可以说之前的英语,和我们现在用的英语有很大的不同:大量词汇已经不再使用,仅仅停留在他们的“古诗”里。如果有人跟你说现在中国学习英语过于应试,应该从英语的本源莎士比亚开始学起,领略英文的美好,那你可以和他说再见了。我们从来不会向外国人介绍说,学中文要从唐诗宋词学起。善良的你,知道唐诗宋词美则美矣,但不会适合国际友人,不会带他入这个坑的。

所以,挑选英文书籍的时候,注意避开那些中古英语的大坑。我个人也将推荐一些英文书籍,尽量靠近如今年代的,因为我们要学习现代的、鲜活的英语嘛,留待下一期吧。

p.s.拖延症患者终于把这篇完成了,本来预想了很多段子,基本倒不出来,只好在最后强行植入一个。

莎翁这首著名情诗,诸位大家都做过翻译。孙梁译作“能否把你比作夏日璀璨?”,梁宗岱译作“我怎么能够把你来比作夏天?”近十个版本里似乎没有人这样直译成“我能否把你比作夏日的一天?”但我还是选了这个作为标题,因为听过的一个英文笑话:

某文艺青年,给他女神献上莎翁这首情诗,才读了第一句就被打断“怎么我才是你夏日的一天?起码要整个夏天才行啊。”

这个故事说明,就算是在英美国家,莎翁原著也不是那么人尽皆知嘛,作为一个歪果仁,没读过莎翁很正常好吧,珂柯。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,332评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,508评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,812评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,607评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,728评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,919评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,071评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,802评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,256评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,576评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,712评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,389评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,032评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,473评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,606评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容