He who has an art has everywhere a part.
一招鲜,吃遍天。
☛ 文 || 贝小鱼
昨天2016年G20杭州峰会正式结束,网上的一份随之而来的G20的晚宴菜单翻译也风靡起来。遗憾的是,整个菜单的翻译令人扼腕叹息。我们,从小学开始就学英语,直至大学,加起来不下十年,但是,既然是正式的场合,翻译应该慎之又慎,否则会被人嘲笑的。
说来也是,中国的很多菜是非常独特的,翻译起来的确非常难。菜单翻译也的确考验一个人的翻译水平,话说回来,采取意译的方式还是比较靠谱的。
今天,将这份菜单翻译整理出来,供大家参考,欢迎交流学习。
我们来看一下,这张菜单上中国菜的英语翻译到底如何:
☛ 01. 八方宾客(富贵八小碟)
原翻译:Appetizers combination
- 中文理解:富贵八小蝶,实际就是一个凉菜的拼盘,这对于大多数中国人来说不难理解,中原地带的很多省份例如:河南、山西、山东等有:荤拼、素拼、荤素拼的搭配,就是这个了,杭帮菜略有不同,在制作工艺上更为考究,但究其实质,就是个拼盘。
- 英语用法:既然是拼盘,那么就是一个组合咯,“组合”在英语中有一个对应的词“combination”即: 结合; 联合体; 密码组合; 连裤内衣。那么接下来就是应用和如何翻译的问题了。
- 具体翻译:英语中对于两个单词的修饰,尤其是两个名词的时候,前一个单词应该使用单数,而这个翻译中出现了复数,值得商榷。例如昨天在翻译群里给大家讲“电厂”的时候,用的就是“power plant”而不是“powers plant”;再比如,当我们表达“汽车站”的时候,我们会常用“bus station”而不是“buses station”。区别就在这里了哦。
参考翻译:Appetizer combination or Combination of appitizers
【举个例子】**power plant ** 电厂
eg.The coal-fired power plant is set to close because of the new air pollution regulations.
因为新的环保政令,那个火电厂就要关停了。
☛ 02. 大展宏图(鲜莲子炖老鸭)
原翻译:Double-boild duck with lotus seed
- 中文理解:80%的中国人都知道广东人民是最喜欢喝汤的,另外,江浙沪人民是比较水灵的,餐前喝汤似乎已经成为习惯了。而这对于北方的居民来说可能不是很习惯。
- 英语用法:这个菜名中,最重要的部分在“炖”而“鲜莲子【恰逢季节,所以可能是新鲜的莲子或者往年的莲子】(fresh/lotus seed)”和“老鸭(duck就可以了,不用翻译出来老的感觉)”都比较容易搞定。最难的翻译就是“炖”了。
- 具体翻译:原翻译中用了“Double-boiled”,这个翻译成“炖”也是可以的,因为“boil”的意思是:煮沸,沸腾。处理成“Double-boiled”没有问题,但是,书写上出现了错误,这是很难让人理解了。还有另外一个词“braise”,牛津词典给出的解释是:**to cook food slowly in a covered dish in a little fat and liquid **即用蒸盅或者汤锅煨汤。因此可以处理成:Braised duck with lotus seeds,这里需要留意一下,seed的后面加“s”,因为不可能用一粒链子来炖汤。
参考翻译:Braised duck with lotus seeds
【举个例子】**boiled egg ** 煮鸡蛋
eg.Johnny likes to eat boiled egg in the morning for his breakfast.
强尼早餐的时候喜欢吃煮鸡蛋。
☛ 03. 紧密合作(杏仁大明虾)
原翻译:Deep-fried prawn with almond
- 中文理解:这里的杏仁大明虾,应该是炒的,对于“炒”这个动作,英语中有一个对应的单词即“stir-fry”。中国的烹饪中,可以炒的菜非常的多,也是人们喜闻乐见的烹饪方法。
- 英语用法:对于“fry”这个词,它的意思是:油炸; 用油煎; 用油炸烤炒。变成被动语态的时候就可以理解为“炒”了。
- 具体翻译:菜名中有一个“杏仁”和“大明虾”即指:“almond”和“prawn”,杏仁在这道菜中应该是添加进来的了,而虾应该是过了油的,所以,整个烹饪过程中70%应该是处理“prawn”,理解到这里,译起来就不是很难了,直接处理成:fried prawns with almonds即可。
参考翻译:Fried prawns with almonds
☛ 04. 共谋发展(黑椒澳洲牛柳)
原翻译:Pan-fried Australian beef with black pepper
- 中文理解:“”黑椒牛柳”是我的大爱,所以这道菜的名字翻译我看到过N多个翻译版本,但是,万变不离其宗,全名在一“柳”字。
- 英语用法:英语中能表达“柳”的意思有一个词“fillet”。注意:之类此“柳”非彼“柳”,即“willow”,这样就不会犯下基本的知识错误了。
- 具体翻译:另外名字中有一个“澳洲牛柳”,即:Australian beef fillet。剩余的部分就是“黑椒”了,黑椒即:black pepper。到这里就搞定了:Fried Australian beef with black pepper。
参考翻译:Fried Australian beef with black pepper
【举个例子】black pepper 烤鸭
eg.:Jeff does not like black pepper.
杰夫不喜欢黑胡椒。
☛ 05. 千秋盛世(孜然烤羊排)
原翻译:Roasted lamb chop with cumin
- 中文理解:菜名中的一个“烤”字或许是这个菜名最难的地方了。但是,我们有“烤鸭”即“roast duck”,这里是一个“烤”。
- 英语用法:“烤”在英语中有一个对应的词“roast”翻译中用了roast的过去分词,这里实际上多此一举了。
- 具体翻译:调料“孜然”对应的词“cumin”,“烤”对应的词“roast”,那么整个名字:“孜然烤羊肉”即:
参考翻译:Roast lamb chops with cumin
【举个例子】**roast duck ** 烤鸭
eg.:Beijing roast duck is a time-honored dish.
北京烤鸭是一道有着悠久历史的菜。
☛ 06. 众志成城(杭州笋干卷)
原翻译:Dried bamboo shoot roll, HangZhou style
- 中文理解:笋干,这个词对于大多数北方的读者应该不是很熟悉,因为很少吃,以往也缺乏这样的自然环境,现代物流也发展了,很多南方的菜也在北方流行起来了。
- 英语用法:首先来看看“干”这个词,即“dried”,就是被晒干的意思,因此用过去分词;“卷”,即“roll”。
- 具体翻译:原名翻译成了:Dried bamboo shoot roll, HangZhou style,出现了一个错误。HangZhou应为Hangzhou,地名中或者人名中,首字母大写就可以了,不需要把第二个字的首字母大写,这是基本常识。
参考翻译:Hangzhou style dried bamboo shoot rolls 或者Dried Hangzhou style bamboo shoot rolls
【举个例子】**dried bamboo shoot ** 笋干
eg.:People live in southern part of China like eating dried bamboo shoots.
中国南方居民喜欢吃笋干。
☛ 07. 四海欢庆(西湖菊花鱼)
West Lake fresh water fish
- 中文理解:关于这道菜,我专门请教了一位大厨,问到了“菊花鱼”,这里的“菊花”是指鱼经过刀口加工后,入油锅“炸”以后的效果。
- 英语用法:我们刚才提到了“炸”的动作,即“deep-fry”。原翻译中出现了fresh water,表示什么意思,我没明白,是什么呢?莫非是西湖里的淡水鱼?但是“淡水”应该是“freshwater( 淡水; 内河; 淡水湖)”啊?
- 具体翻译:这个菜名的翻译应该为:Deep-fried West Lake fish。
原翻译:参考翻译:Deep-fried West Lake fish
【举个例子】freshwater 淡水湖
eg.West Lake is a freshwater.
西湖是一个淡水湖。
☛ 08. 名扬天下(新派叫花鸡)
Beggars chicken
- 中文理解:“叫花鸡”起源于宋朝末年,当时战乱四起,民不聊生,一个叫花子偷了一只鸡,却不知如何食用,遂用荷叶裹鸡,外层用泥巴糊严,置火上慢慢烤熟,食用甘美异常,故因此得名。
- 英语用法:这个菜名,首先应该理解“叫花”的意思,就是要饭的、讨饭的乞丐,即“beggar”,另外,前置定语:“新派”,即“new style”。
- 具体翻译:刚才我们看明白了基本的意思,新派的叫花鸡。做法肯定和以往有了差异。因此处理的时候,应该翻译成:new style beggar chicken,如果非要按照“叫花子的鸡”的话,那么应该是:new style beggars' chicken
参考翻译:new style beggar chicken/new style beggars' chicken
【举个例子】**beggar chicken ** 叫花鸡
eg.:The cooking methods of beggar chicken now are very different from the previous ones.
现在叫花鸡的制作方法与以往差别很大。
☛ 09. 包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)
原翻译:Braised vegetable with mushroom
- 中文理解:这一道菜应该是一道新鲜时令菜,所谓的“时令”,就是当季的才,或者在某一个季节所特有的。和“时装”一个概念,过季就过时了。
- 英语用法:那么来拆分菜名中的词“鲍菇”,即:abalone mushroom。“时令蔬菜”即“seasonal vegetable”。
- 具体翻译:这里的蔬菜应该并非单纯一类菜,而是多种时令菜在一起的,所以翻译的时候应该注意单复数。再者,这应该是个汤。所以就要用到单词“braise”。再次,菌菇应该并非一个,因此也应该是复数。
参考翻译:Braised seasonal vegetables with abalone mushrooms
【举个例子】seasonal vegetables 时令蔬菜
eg.:Seasonal vegetables are very expensive in rainy days.
下雨的时候,时令蔬菜就很贵。
☛ 10. 风景如画(京扒扇形蔬)
原翻译:Braised seasonal vegetable, Beijing style
- 中文理解:这道菜从名字上看来就非常有创意,想必一定是个多种蔬菜搭配起来的菜品。
- 英语用法:“蔬菜”这里我们前面看到的是一样的。“扇形”即“in the shape of a sector”
- 具体翻译:“京扒”这里应该是“北京风格”的意思,所以可以处理成“Beijing style”,原翻译中出现了“braise”这个词,这里我有点不能理解,这应该不是一个汤,所以用“braise”实为不妥。因此翻译的时候可以考虑:Beijing style fried seasonal vegetables in the shape of a sector 或者 ** Fried Beijing style seasonal vegetables in the shape of a sector**。
参考翻译:Beijing style fried seasonal vegetables/Fried Beijing style seasonal vegetables
【举个例子】a garden** in the shape of **a square 方形的花园
eg.:There is a garden in the shape of a square in the villa.
别墅有一个方形的花园。
☛ 11. 携手共赢(生炒牛松饭)
原翻译:Fried rice with minced beef
- 中文理解:“炒”我们刚才知道了用“fry”,但是“炒”在中国的烹饪里有很多种不同的表达,例如: 煎、炸、爆可以用“fry”,但是火候不一样。
- 英语用法:“炸”即“deep fry”,“炒”即“stir-fry”,“爆”即“quick-fry”。例如炒米饭,可以翻译成:stir-fried rice。另外,肉松应该指的是“minced”,这里是牛肉松,即:“minced beef”。
- 具体翻译:依次搞明白以后,这个菜名翻译起来就不难了。
参考翻译 :minced meat 肉松
eg.:I like minced meat when I was a kid.
我小的时候喜欢吃肉松。
【举个例子】minced meat
☛ 12. 共建和平(美点映双辉)
原翻译:Chinese petit fours
- 中文理解:美点映双辉不是什么“菜”,而是粤式围菜里面的一道甜点,“双辉”没有特定是什么东西,任意两种甜点就是“双辉”,一般出现在结婚酒席,请客吃饭就显得太低调。
- 英语用法:这里注意“petit fours”指的就是“小糕点”的意思。
- 具体翻译:固定翻译,中式糕点。
参考翻译:Chinese petit fours
【举个例子】**petit fours ** 甜点
eg.:Hongkong people like petit fours after their meals.
香港人喜欢吃饭后甜点。
☛ 13. 潮涌钱塘(黑米露汤圆)
原翻译:Sweetened cream of black rice with dumplings
- 中文理解:汤圆的一种。
- 英语用法:需要注意“汤圆”的译法。西方无“汤圆”,意译更加容易理解。“汤圆”即“rice ball”
- 具体翻译:这个菜名里,处理出来汤圆的感觉不那么容易,因为大多数人并没有制作过。“黑米”即“black rice”。
参考翻译:sweetened cream of black rice with rice balls
【举个例子】rice ball
eg.:Chinese people eat rice balls in the Lantern Festival.
中国人在“灯节”的时候吃元宵。
☛ 14. 承载梦想(环球鲜果盆)
原翻译:Seasonal fresh fruit platter
- 中文理解:果盘,就是指的水果拼盘的意思,但是水果拼盘和蔬菜拼盘不是一个概念。这里应该注意。
- 英语用法:英语中对于“水果拼盘”有一个固定说法“fruit cocktail”
- 具体翻译:“环球”的概念就是各种水果,包含不同的国家水果,这里可以不用翻译出“环球”的概念。
参考翻译:Seasonal fresh fruit cocktail
【举个例子】Fruit cocktail
eg.:We would like to order a fruit cocktail.
我们想点一个水果拼盘。
*注:文章配图与G20菜单非完全对应,仅为理解方便。
嗨!
我是贝小鱼,
一个正能量使者,
写让人思考的文字,愿它给你无限力量。
✔ 成长是一个需要长时间坚持的过程,或关注贝小鱼简书首页或看学习个人成长。
原创内容,未经许可,请勿转载。如需转载,请简信联系获授权,感谢您理解!