Я когда-то влюбился в тебя~某时我爱上了你(俄译汉)

Я когда-то влюбился в тебя...

Безрассудно, безумно, навечно...

И корил, ненавидел себя –

Ведь не будешь моей ты, конечно...

某时我爱上了你,

鲁莽、疯狂,且矢志不渝....

我斥责、憎恨自己,

你不是我的女人,当然我无权爱你!

图片源自网络

Забывал, убивался и пил,

Клялся в том, что тебя не обижу.

Как собака бездомная выл,

Если вдруг тебя днем не увижу.

我试图遗忘过,拼命过,酩酊大醉过,

也发誓过:

绝不让你受一点委屈!

Для меня ты была, как запрет...

Не моя... но душою родная.

Сколько раз говорил себе – нет...

Сколько раз доходил я до края...

你曾是我的禁区......

你不是我的女人,

但却是我全心全意爱着的,最亲近的人。

无数次我告诉自己——不可以,

无数次我已到达了崩溃的边缘......

Ты единственной стала моей,

Мне дороги обратной не надо.

Свою душу сплету я с твоей.

Навсегда хочу быть с тобой рядом.

你就是我的唯一,

我没有任何退路。

我们的灵魂交汇在一起,

我想永远和你在一起!

«Так никто никогда не любил» –

Говорят вдохновленно поэты...

Я скажу, закричу, что есть сил,

Что тебе благодарен за это.

诗人深情地说道:

何时也没人这般爱过呀!

我要告诉你,我要大声呐喊,

我有用不完的力量,

我感谢你给我的一切!

Автор :Юрий Федоров

作    者:  尤里.费达洛夫

翻译:琳琳(原创)

图片源自网络


本译文仅供研习,有不妥之处,欢迎批评指正,不胜感激,不得转载至其他平台,不得用于商业用途!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容