
黑暗八月
【圣卢西亚】德里克·沃尔科特 陈子弘 译
如此多的雨,如此多的生活如黑八月
肿胀的天空。吾妹,那太阳
在她的黄屋子里坐窝不想出来。
全部都去死吧;山脉雾气腾腾
像滚开的水壶,河川泛滥;可是
她却没有起身去关掉雨幕。
她在房中把玩着旧的物件,
我的诗集,翻她的相册。尽管雷霆震颤
一声巨响又如天上落下杯盘碗盏,
她躲着不出来。
你难道不知我爱你但又手无余力
去处理那一泼雨?但我正慢慢学习
去爱黑暗的日子,雾岚的山系,
充满流言蜚语的蚊子的空气,
小口小口啜下这苦涩的药剂,
所以当你摆脱出来,吾妹
用如花的前额和宽恕的眼神
分开那雨的串串珠帘,
万事万物将不似过往,但却真实无比
(你知道他们不让我像我期望
那样爱),因而,吾妹,我就
只好学会爱黑暗日子像爱明媚的一般,
黑暗的雨,亮白的山,就如此前
我只爱我的幸福和你。
【诗人简介】德里克·沃尔科特爵士(Sir Derek Walcott,1930年1月23日-2017年3月17日),圣卢西亚诗人,1992年诺贝尔文学奖获得者。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Dark August
So much rain, so much life like the swollen sky
of this black August. My sister, the sun,
broods in her yellow room and won't come out.
Everything goes to hell; the mountains fume
like a kettle, rivers overrun;still,
she will not rise and turn off the rain.
She's in her room, fondling old things,
my poems, turning her album. Even if thunder falls
like a crash of plates from the sky,
she does not come out.
Don't you konw I love you but am hopeless
at fixing the rain? But I am learning slowly
to love the dark days, the steaming hills,
the air with gossiping mosquitoes,
and to sip the medicine of bitterness,
so that when you emerge, my sister,
parting the beads of the rain,
with your forehead of flowers and eyes of forgiveness,
all will not be as it was, but it will be true
(you see they will not let me love
as I want), because,my sister, then
I would have learnt to love black days like bright ones,
the black rain, the white hills, when once
I loved only my happiness and you.
Derek Walcott
from Collected Poems 1948-1984
